Angol fordításra szinte mindig szükség van

Angol fordításra szinte mindig szükség van Talán kijelenthetjük azt, hogy az angol az elmúlt század során világnyelvvé nőtte ki magát, emiatt óriási kereslet van angol-magyar fordításra a magánszférában, a vállalati szektorban, illetve az állami szervek körében is. Ez nem is olyan meglepő, ha azt nézzük, hogy a legtöbb fejlett ország nyelve angol. Rengeteg értékes kutatómunka … Olvass tovább

Hogyan történik egy weboldal fordítás?

Nálunk, a Bilingua Fordítóirodánál rengeteg ügyfelünk kér weboldal fordítást. Úgy gondoltuk, hogy a nagy érdeklődés miatt készítünk egy blogbejegyzést arról, hogy hogyan történik a gyakorlatban egy weboldal fordítás. Nézzük a részleteket! Weboldal fordítás lépésről lépésre A webfordítás nem egy nagy ördöngösség, viszont a részletekben bújik meg az ördög, így minden típusú weboldal fordítás előtt kilistázzuk … Olvass tovább

Angol fordítási feladatok, amiket a legtöbbször kérnek az ügyfeleink

Angol fordítási feladatok, amiket a legtöbbször kérnek az ügyfeleink Annak ellenére, hogy az angol világnyelvvé nőtte ki magát, mégis rengeteg ügyfelünk kér tőlünk angol fordítást, hiszen mind a mai napig vannak olyan emberek kis hazánkban, akik valamiért sosem tanultak meg angolul. Ők főként még abban az érában nőttek fel, amikor az orosz volt az egyetlen … Olvass tovább

Egyre több szlovák-magyar fordítóra van szükség

Egyre több szlovák-magyar fordítóra van szükség Kevés hallgató választja a bölcsészettudományi karokon a szlovák fordító specializációt, mert a többség inkább a kommunikáció, irodalom vagy angol-német szakot jelöli be a felvételi adatlapon. Pedig hatalmas potenciál van a szláv nyelveken belül kifejezetten a szlovákban, hiszen rengetegen ingáznak nap, mint nap Magyarország és Szlovákia között. Emiatt rengeteg szerződés, … Olvass tovább

Fontos tudnivalók a hiteles fordítással kapcsolatban

Avagy miért nem ugyanaz a hiteles fordítás és a hivatalos fordítás? Sokan kérdezik tőlünk, hogy mi miért nem nyújtunk hiteles fordítási szolgáltatást, s miért csak hivatalos fordítást készítünk. Itt sajnos nem azzal van a probléma, hogy mi nem akarunk vagy tudunk ilyesmit készíteni, hanem azzal, hogy törvény korlátozza a magyar fordítóirodákat abban, hogy mely szervezetek … Olvass tovább

Angol szakfordítás – segítünk a tudományos életben is

Angol szakfordítás – segítünk a tudományos életben is Az angol szakfordítást sokan kérik tőlünk, hiszen sajnos igen gyakori az a probléma, hogy egy-egy kutatónak magas szintű angol nyelvtudásra lenne szüksége ahhoz, hogy egy-egy tanulmányt vagy kísérleti eredményt meg tudjon jelentetni egy külföldi szaklapban. Annak ellenére, hogy nyelvvizsgák szükségesek a doktorihoz, sokan mégsem sajátítják el felsőfokon … Olvass tovább

Hivatalos jogi szakfordítás

Jogi fordításra vagy hivatalos fordításra egyaránt szüksége van a cégeknek és a magánszemélyeknek is. A nemzetközi üzleti terjeszkedés vagy magánszemélyek esetében a munkavállalás során a legtöbb hatóság pontos és hivatalos fordítást kér cégek esetében például a termékekkel kapcsolatban vagy a működési feltételek tekintetében, magánszemély esetében pedig az eddigi tanulmányok, képzések vagy akár orvosi papírok esetében … Olvass tovább

Szlovák-magyar fordítót keres? Megtalálta!

Szlovák-magyar fordítás és tolmácsolás kedvező árak mellett. 10 év tapasztalat, gyors elkészülés, 36 szlovák fordító és tolmács, itthon vagy Szlovákiában – Bilingua fordítóiroda. Magyarországon rengeteg olyan vállalkozás van, amely sikeres üzleti kapcsolatokat ápol a környező országokkal mind import, mind export tekintetében, így rengeteg cégnek van szüksége megbízható és pontos szakfordításra a céges ügyintézések során. A … Olvass tovább

Aláírási címpéldány angolul

Amennyiben aláírási címpéldányra angolul is szükség van, fontos azt tudni, hogy egy aláíráshoz csak egy záradék tartozhat, tehát annyi hitelesítési záradék kell ebben az esetben, ahány idegen nyelvű aláírási címpéldányt készíttetünk. Cégek esetében akkor van szükség aláírási címpéldányra, ha például bankszámlát szeretnének nyitni, valamilyen pályázatot kell benyújtaniuk vagy egyszerűen csak szerződést kötnek egy másik féllel. … Olvass tovább

Miért ne a Google Fordítót használjuk fordításra weboldal szöveg esetén?

Kelet-Európában sajnos nagyon sok cég próbál a professzionális fordításon spórolni, így az esetek többségében megkérnek egy munkatársat a cégnél, hogy próbálja meg lefordítani egyedül vagy a Google fordítóval a weboldal szövegeit. Ritka, de szerencsés esetben a munkatárs ismeri valamennyire az adott idegen nyelvet, így talán tükrözi majd valamennyire az eredeti szöveg tartalmát a lefordított szöveg. … Olvass tovább