Angol szakfordítás – segítünk a tudományos életben is

Az angol szakfordítást sokan kérik tőlünk, hiszen sajnos igen gyakori az a probléma, hogy egy-egy kutatónak magas szintű angol nyelvtudásra lenne szüksége ahhoz, hogy egy-egy tanulmányt vagy kísérleti eredményt meg tudjon jelentetni egy külföldi szaklapban. Annak ellenére, hogy nyelvvizsgák szükségesek a doktorihoz, sokan mégsem sajátítják el felsőfokon az idegen nyelveket, így később komoly gondokat jelentenek … Olvass tovább

Hivatalos jogi szakfordítás

Jogi fordításra vagy hivatalos fordításra egyaránt szüksége van a cégeknek és a magánszemélyeknek is. A nemzetközi üzleti terjeszkedés vagy magánszemélyek esetében a munkavállalás során a legtöbb hatóság pontos és hivatalos fordítást kér cégek esetében például a termékekkel kapcsolatban vagy a működési feltételek tekintetében, magánszemély esetében pedig az eddigi tanulmányok, képzések vagy akár orvosi papírok esetében … Olvass tovább

Szlovák-magyar fordítót keres? Megtalálta!

Szlovák-magyar fordítás és tolmácsolás kedvező árak mellett. 10 év tapasztalat, gyors elkészülés, 36 szlovák fordító és tolmács, itthon vagy Szlovákiában – Bilingua fordítóiroda. Magyarországon rengeteg olyan vállalkozás van, amely sikeres üzleti kapcsolatokat ápol a környező országokkal mind import, mind export tekintetében, így rengeteg cégnek van szüksége megbízható és pontos szakfordításra a céges ügyintézések során. A … Olvass tovább

Aláírási címpéldány angolul

Amennyiben aláírási címpéldányra angolul is szükség van, fontos azt tudni, hogy egy aláíráshoz csak egy záradék tartozhat, tehát annyi hitelesítési záradék kell ebben az esetben, ahány idegen nyelvű aláírási címpéldányt készíttetünk. Cégek esetében akkor van szükség aláírási címpéldányra, ha például bankszámlát szeretnének nyitni, valamilyen pályázatot kell benyújtaniuk vagy egyszerűen csak szerződést kötnek egy másik féllel. … Olvass tovább

Miért ne a Google Fordítót használjuk fordításra weboldal szöveg esetén?

Kelet-Európában sajnos nagyon sok cég próbál a professzionális fordításon spórolni, így az esetek többségében megkérnek egy munkatársat a cégnél, hogy próbálja meg lefordítani egyedül vagy a Google fordítóval a weboldal szövegeit. Ritka, de szerencsés esetben a munkatárs ismeri valamennyire az adott idegen nyelvet, így talán tükrözi majd valamennyire az eredeti szöveg tartalmát a lefordított szöveg. … Olvass tovább

Tippek, tanácsok weboldal fordításhoz

Jelen cikkünkkel a weboldal-fordítás rejtelmeibe szeretnénk beavatni a külföldi terjeszkedést fontolgató vállalkozókat, cégeket. Eláruljuk az elmúlt évek során felfedezett titkokat, mire kell mindenképpen odafigyelni, s melyek azok a hibák, amiket érdemes elkerülni, ha sikeres online jelenlétet szeretnénk felépíteni. Számos hazai cég képes arra, hogy a nemzetközi porondon is megvesse a lábát, ott is kihasítson magának … Olvass tovább

Hogyan alakulnak a jogi szakfordítás árak?

Ha minden fordítóiroda egyedi árajánlat alapján dolgozik, mégis milyen összegre gondoljunk? Nemcsak a jogi szakfordítás esetében kíváncsiak az emberek az árakra, hanem az összes olyan szolgáltatói szektorban, ahol szinte lehetetlen pontosan megadni az árakat. Nem tudjuk pontosan azt, hogy mennyit fog elkérni a vízszerelő, mert nem tudjuk, milyen alkatrészt kell majd megvásárolni. Ahogy azt sem … Olvass tovább

5 végzetes hiba, amit a weboldal-fordításnál elkövethetsz

Jelenlegi cikkünkkel azok számára szeretnénk segítséget nyújtani, akik weboldal-fordításban gondolkodnak. Szeretnék a terméküket, szolgáltatásukat külföldön is megjeleníteni az ott élő fogyasztóknak, s ehhez a hazai honlapjukat kívánják átültetni valamilyen idegen nyelvre. Az elmúlt tíz évben cégünk számos weblapot fordított le közel 30 nyelvre, s azt látjuk, hogy szinte mindig ugyanazok a hibák jönnek elő, ugyanazokkal … Olvass tovább

Hiteles fordítás jogszabály ismertető

Mivel ritkán van szükség hiteles fordításra, így gondoltuk megmutatjuk azokat a legfontosabb jogszabályokat, amelyek egyértelműsítik, hogy miért lehet bizonyos esetekben elég a hivatalos fordítás, s miért lehet szükség hiteles fordításra. Hiteles fordítás jogszabály: 2016. évi CXXX. polgári perrendtartásról szóló törvény Ez a törvény részletesen foglalkozik azzal, hogy a bírósági perek során milyen esetben kell hiteles … Olvass tovább

Ki készíthet hiteles fordítást?

Ki készíthet hiteles fordítást? Meg lehet kerülni legálisan valahogy az OFFI Zrt. rendszerét? Mivel Magyarországon hiteles fordítást csak az OFFI Zrt. (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda) végezhet, így rengeteg ügyfelünk keresett már meg minket azzal, hogy mégis hogy lehet megkerülni a rendszert, mert az OFFI Zrt. által készített fordításoknak gyakran csillagászati ára van. Olvasson tovább, … Olvass tovább