Egyre több szlovák-magyar fordítóra van szükség

Egyre több szlovák-magyar fordítóra van szükség

Kevés hallgató választja a bölcsészettudományi karokon a szlovák fordító specializációt, mert a többség inkább a kommunikáció, irodalom vagy angol-német szakot jelöli be a felvételi adatlapon. Pedig hatalmas potenciál van a szláv nyelveken belül kifejezetten a szlovákban, hiszen rengetegen ingáznak nap, mint nap Magyarország és Szlovákia között. Emiatt rengeteg szerződés, oklevél, orvosi papír és számos oktatási anyag keletkezik, amelyeket le kell fordítani.

Mit csinál egy átlagos munkanapon egy szlovák-magyar fordító?

Mivel kevés itthon a szlovák fordító, így akinek ez a szenvedélye, bizony aránylag kényelmesen meg tud élni ebből az állásból, hiszen mindig van munka, viszont itt számít a gyorsaság. Nézzük meg, hogy néz ki egy szlovák fordító átlagos napja!

A fordító eddig is otthonról dolgozott

A legtöbb fordító vagy író nem jár be egy munkahelyre, hanem fordítóirodánál dolgozik otthonról. Egy szabadúszó az ügyfelekkel online ismerkedik meg a közösségi oldalak vagy egy állásajánlat kapcsán, s egyszeri vagy hosszútávú, folyamatos megbízásokat kap.

Akkor kel fel, amikor jónak látja

Ezt embere válogatja, de elmondható, hogy azok a fordítók, akiknek gyakran kell tartani a kapcsolatot az ügyfelekkel telefonhívások vagy e-mailek útján, azok a többi emberhez hasonlóan nappal dolgoznak.

Vannak persze éjszakai baglyok is, de ez kevesebb, hiszen a nappali órákra mindenkinek szüksége van hogy optimálisan tudjon működni a hormonháztartása.

Azok a fordítók, akik csak e-mailekben kommunikálnak, szinte bármikor dolgozhatnak. Van, aki rendszert tart, van, aki káoszban él, de egyet mindig betartanak: a határidőt.

A határidő, határidő marad

Mindegy tehát, hogy a szlovák-magyar fordító mikor dolgozik, amíg tartja a kapcsolatot az ügyfeleivel ÉS betartja a határidőket.

Annak a fordítónak, amelyik mindig leadja az adott határidőre a fordításokat, elégedettek lesznek az ügyfelei, mely folyamatos megélhetést jelent hosszútávon.

A megbízható szlovák fordító, jó fordító

Mivel nincs sok személyes kontaktus a szlovák fordító szakmában, így a megbízhatóság lesz a legfontosabb tényező a szakmai ismeretek után. Ez pedig a határidők betartása és a megfelelő kommunikáció az ügyfelekkel.

Hogyan és kitől kapja a munkát a szlovák-magyar fordító?

Igény van a szlovák-magyar fordítóra

Cikkünk elején említettük, hogy rengetegen járnak át Szlovákiába dolgozni naponta, ahogyan Szlovákiából is sokan járnak ide a munkájuk miatt. Ez azt jelenti, hogy ezeknek az embereknek rengeteg dokumentumra van szükségük, amelyekkel mindkét országban el kell tudniuk számolni, legyen ez egy iskolai, egyetemi végzettséget igazoló papír, egy orvosi alkalmassági, egy pályázat, személyi okmányok, motivációs levél, referenciák, önéletrajz, cégek közötti szerződések, papírok, stb.

Tehát rengeteg embernek van szüksége nap mint nap szlovák fordítóra, legyen az egy magánszemély, egy cég, egy befektetői csoport, vagy a kormányok.

A fordítóiroda a legegyszerűbb munkahely

A legtöbb fordító nem szeret külön az ügyfélszerzéssel foglalkozni, így elmegy inkább egy fordítóirodához, hiszen ott megszerzik az ügyfeleket neki, így semmi dolga nem lesz, csak fordítani vagy lektorálni.

Vannak külsős fordítók is

Ez sokak számára kecsegtető és kényelmes, viszont nem mindenki szereti ezt a megoldást, így vannak azok a bizonyos külsős fordítók is, akik főként az ismeretségi körüket igyekeznek jobban kiépíteni a folyamatos munka érdekében, s csak néha dolgoznak be fordítóirodáknak.

Mivel a legtöbb külsős fordítónak nem a fordítás a főállása, így ezek azok, akik alkalmi vagy rendszeres, de kevés fordítást vállalnak, így szabadúszóként is elvannak.

Hogyan érkezik meg a munka?

Mivel a legtöbb szlovák fordító otthonról dolgozik – még azok is, akik fordítóirodánál helyezkednek el -, így a fordítandó dokumentumok szinte kizárólag e-mailben érkeznek meg a fordítóhoz. Ezt általában a fordítóiroda honlapján keresztül megkapja a menedzser, s jóváhagyás után elküldi a fordítónak a fordítandó fájlt.

Emiatt a legtöbb fordító csak egy e-mailt kap, amiben benne van, hogy mi a határidő, s hány karakter / leütésben számolja majd el. Hó végén pedig elküldi az elszámolást, amit persze bármikor le tud ellenőrizni a bérszámfejtő, hiszen a fordítóirodában is szükséges a munkavállalók ellenőrzése, így hozzáférnek az elkészült munkákhoz, s meg tudják nézni a karakterszámokat.

Indulhat a nap, nézzük meg, mi történik a világban!

A reggeli forró tea közben már át is böngészi a szlovák fordító a híreket, s ezek után már csak a szakmát érintő szaklapokat, portálokat nézi meg, milyen újításokon esik át jelenleg a szlovák és a magyar nyelv. Ez azért fontos, mert így a napi hírek láttán, illetve az emberek hozzászólásai alapján a fórumokon látja, hogy milyen kifejezéseket használnak ma a különféle témakörök köré gyűlt korosztályok.

Mivel a nyelv folyamatosan változik, így a fordítónak mindig tisztában kell lennie a kor kommunikációjával, hiszen csak így lehet pontos a szlovák fordítás. Egyaránt kell értenie a magyar és a szlovák közönséget mind nyelvészetileg, mind kulturálisan, hogy precíz maradjon a szakmában.

Ez nemcsak a mai modern nyelvre és kultúrára értendő, hanem a régmúlt korokra is. Hiszen egy 19. századi regényt nem lehet a ma használt nyelvekre átültetni, mert az nem lenne autentikus az eredeti művel. Azért tanulnak ószlávot és ómagyart is az egyetemen a fordítók, hogy mindegy legyen, hogy mit, milyen régi vagy új korokból kell majd lefordítani.

Elő a szlovák-magyar szótárral!

Szlovák-magyar szótár nélkül igen silány lenne a munka, hiszen ugyan többnyire anyanyelvű fordítókról beszélünk, egy legújabb kiadású szótár aranyat ér ebben a szakmában, s sokat lehet belőle tanulni, fejlődni.

Most már vannak online szótárak is persze, amiket sokkal könnyebb kezelni, mint régen az igazi nagy, nehéz szótárakat. Nemcsak gyorsak ezek az online szótárak, hanem dinamikusak is. Ez azt jelenti, hogy a legtöbb online szlovák-magyar szótár folyamatosan változik, hiszen bárki szerkesztheti, aki hibát lát valahol.

Segít a Google Fordító a szlovák fordító munkájában?

A válasz: nem és igen.

Az esetek túlnyomó részében nem, mert a többség úgy fordít, mint egy tolmács. Profin és gyorsan.

De ha van egy olyan téma, ahol nem 100%-os a fordító a tudásában, akkor jól jön a Google Fordító, mint támpont, de sosem, mint végeredmény.

A Google Fordítóra általában akkor van szükség, ha a fordítónak új vagy akár ismeretlen a téma, s időbe telik, mire minden szakkifejezést pontosan megtanul. Viszont a ragozás, vagy a szavak sorrendje, illetve úgy általában a nyelvtani szabályok betartása teljes mértékben az ő feladata marad, hiszen ilyen szempontból nem megbízható a Google Fordító.

Szólások-közmondások tekintetében sokat fejlődött ugyan a Google Fordító, de annyit még nem, hogy 100%-osan rá lehessen bízni az ilyen típusú kifejezések fordítását.

Tehát nem kell elátkozni vagy lenézni a Google Fordítót, hiszen ez is egy online szótár, amit bárki szerkeszthet, így ez is fejlődik, s egyre pontosabb fordításokat tud elvégezni, de nyilván messze van még attól, hogy tökéletes legyen.

Milyen fordítani?

A fordítás egy szellemi munka, amit nem lehet folyamatosan csinálni, órákon át, megszakítás nélkül, mert egész egyszerűen elfárad az ember agya. Nem véletlen, hogy a gyerekeknek van 10 perc szünet az iskolában a tanórák között, hiszen pihennie is kell az agynak.

A fordításhoz koncentrációra van szükség. Nem illik megzavarni azt, aki épp fordít, mert ismerve a magyar és a szlovák nyelvet, nem a legjobb, ha az ember belegabalyodik egy többszörösen összetett barokk körmondatba, mert ha már elég fáradt, akkor nehezen talál ki belőle.

Attól függetlenül, hogy megterheli az agyat, bizony élvezetes is tud lenni a szlovák fordítás, hiszen az ember folyamatosan tanul, mert szinte minden fordításban van valami új, ami miatt már megérte elvállalni az adott munkát.

A fordítás egyben egy magányos munka is, hiszen nem nagyon kell bejárni egy irodába, így aki nem bírja az otthonlétet, annak nem biztos, hogy való a fordítás. De mivel most sok ember rájött, hogy otthonról is lehet dolgozni, így egyre többen akarnak fordítóvá válni, hiszen ezt otthonról is lehet végezni, s folyamatos, változatos munkát jelent.

Hívjon most a

+36 30/219 9300 számon

vagy kérjen ingyenes ajánlatot írásban, munkanapokon 1 órán belül válaszolunk levelére!

Az űrlap 3 db fájlt enged elküldeni, amelynek együttes mérete maximum 2,5 MB lehet és .txt, .doc, .docx, .pdf, .xls, .xlsx, png, .jpg, .zip vagy .rar formátumúnak kell lennie.




Nagyobb fájlokat a WeTransfer ingyenes alkalmazás segítségével tud átküldeni.

Csak csatolja a fájlt, adja meg a saját, illetve a mi e-mail címünket: info@bilingua.hu, majd kattintson a Küldés gombra.


Óriásfájlt küldök


2 GB méretig bármennyi és bármilyen formátú file küldhető.