Blog

Egyre több szlovák-magyar fordítóra van szükség

Egyre több szlovák-magyar fordítóra van szükség Kevés hallgató választja a bölcsészettudományi karokon a szlovák fordító specializációt, mert a többség inkább a kommunikáció, irodalom vagy angol-német szakot jelöli be a felvételi adatlapon. Pedig hatalmas potenciál van a szláv nyelveken belül kifejezetten a szlovákban, hiszen rengetegen ingáznak…

Fontos tudnivalók a hiteles fordítással kapcsolatban

Avagy miért nem ugyanaz a hiteles fordítás és a hivatalos fordítás? Sokan kérdezik tőlünk, hogy mi miért nem nyújtunk hiteles fordítási szolgáltatást, s miért csak hivatalos fordítást készítünk. Itt sajnos nem azzal van a probléma, hogy mi nem akarunk vagy tudunk ilyesmit készíteni, hanem azzal,…

Angol szakfordítás - segítünk a tudományos életben is

Az angol szakfordítást sokan kérik tőlünk, hiszen sajnos igen gyakori az a probléma, hogy egy-egy kutatónak magas szintű angol nyelvtudásra lenne szüksége ahhoz, hogy egy-egy tanulmányt vagy kísérleti eredményt meg tudjon jelentetni egy külföldi szaklapban. Annak ellenére, hogy nyelvvizsgák szükségesek a doktorihoz, sokan mégsem sajátítják…

Hivatalos jogi szakfordítás

Jogi fordításra vagy hivatalos fordításra egyaránt szüksége van a cégeknek és a magánszemélyeknek is. A nemzetközi üzleti terjeszkedés vagy magánszemélyek esetében a munkavállalás során a legtöbb hatóság pontos és hivatalos fordítást kér cégek esetében például a termékekkel kapcsolatban vagy a működési feltételek tekintetében, magánszemély esetében…

Szlovák-magyar fordítót keres? Megtalálta!

Szlovák-magyar fordítás és tolmácsolás kedvező árak mellett. 10 év tapasztalat, gyors elkészülés, 36 szlovák fordító és tolmács, itthon vagy Szlovákiában – Bilingua fordítóiroda. Magyarországon rengeteg olyan vállalkozás van, amely sikeres üzleti kapcsolatokat ápol a környező országokkal mind import, mind export tekintetében, így rengeteg cégnek van…

Aláírási címpéldány angolul

Amennyiben aláírási címpéldányra angolul is szükség van, fontos azt tudni, hogy egy aláíráshoz csak egy záradék tartozhat, tehát annyi hitelesítési záradék kell ebben az esetben, ahány idegen nyelvű aláírási címpéldányt készíttetünk. Cégek esetében akkor van szükség aláírási címpéldányra, ha például bankszámlát szeretnének nyitni, valamilyen pályázatot…

Miért ne a Google Fordítót használjuk fordításra weboldal szöveg esetén?

Kelet-Európában sajnos nagyon sok cég próbál a professzionális fordításon spórolni, így az esetek többségében megkérnek egy munkatársat a cégnél, hogy próbálja meg lefordítani egyedül vagy a Google fordítóval a weboldal szövegeit. Ritka, de szerencsés esetben a munkatárs ismeri valamennyire az adott idegen nyelvet, így talán…

Tippek, tanácsok weboldal fordításhoz

Jelen cikkünkkel a weboldal-fordítás rejtelmeibe szeretnénk beavatni a külföldi terjeszkedést fontolgató vállalkozókat, cégeket. Eláruljuk az elmúlt évek során felfedezett titkokat, mire kell mindenképpen odafigyelni, s melyek azok a hibák, amiket érdemes elkerülni, ha sikeres online jelenlétet szeretnénk felépíteni. Számos hazai cég képes arra, hogy a…

Hogyan alakulnak a jogi szakfordítás árak?

Ha minden fordítóiroda egyedi árajánlat alapján dolgozik, mégis milyen összegre gondoljunk? Nemcsak a jogi szakfordítás esetében kíváncsiak az emberek az árakra, hanem az összes olyan szolgáltatói szektorban, ahol szinte lehetetlen pontosan megadni az árakat. Nem tudjuk pontosan azt, hogy mennyit fog elkérni a vízszerelő, mert…

5 végzetes hiba, amit a weboldal-fordításnál elkövethetsz

Jelenlegi cikkünkkel azok számára szeretnénk segítséget nyújtani, akik weboldal-fordításban gondolkodnak. Szeretnék a terméküket, szolgáltatásukat külföldön is megjeleníteni az ott élő fogyasztóknak, s ehhez a hazai honlapjukat kívánják átültetni valamilyen idegen nyelvre. Az elmúlt tíz évben cégünk számos weblapot fordított le közel 30 nyelvre, s azt…