A közösségi médiatartalmak fordítása

Social media bejegyzések, Facebook és Google Ads hirdetések fordítása angolra, németre és más nyelvekre. Mire érdemes odafigyelni? 

Napjaink világa egyre inkább digitális és „online”, és a közösségi média kultúránkra és társadalmainkra gyakorolt hatása bizonyítja az internet mindennapi életünkben betöltött központi szerepét. Ezért aligha meglepő, hogy a közösségi média manapság az egyik kedvenc marketingeszköz, amelyet a nagy és kis cégek egyaránt használnak az ügyfelek viselkedésének elemzésére és befolyásolására.

A legtöbb közösségi médiaplatformot angol nyelvű környezetben találták ki és fejlesztették ki, de ha a közösségi médiára tett erőfeszítései az angol nyelvre korlátozódnak, az fékezheti a márka bevételeit. A közösségi média kampányainak más nyelvre történő lefordítása és a célpiachoz való igazítása szükséges a közönség hatékony kiszélesítéséhez. A közösségi média nyelvével azonban az a baj, hogy eredendő egyszerűsége valójában olyan összetettséget rejt, amelyet gyakran nehéz más nyelven megismételni.

Karakterlimit

Mindannyian ujjongtunk 2017 novemberében, amikor a Twitter úgy döntött, hogy a kínai, japán és koreai kivételével minden nyelv esetében megduplázza a karakterlimitet 140-ről 280-ra, így a felhasználóknak több teret adva a kifejezőkészségüknek. Ennek ellenére a terjedelmi korlát továbbra is az egyik legnagyobb kihívás, amellyel meg kell küzdeni, ha közösségi médiatartalmakat fordítunk egy másik nyelvre. Az angolból történő fordítás gyakran a nyelvi bővülésnek nevezett jelenséget eredményezi, vagyis amikor a lefordított szövegben a szavak és/vagy karakterek száma nagyobb, mint a fordított szövegben. Ezért az olyan platformokkal való munka során, mint például a Twitter, amely fizikai korlátot szab annak, hogy mennyit írhatunk, a közösségi bejegyzések fordítása közel sem olyan egyszerű. A német nyelvben például akár 15%-al is hosszabb lesz a szöveg, mint az angolban, de 8-10%-os karakternövekedést a román vagy spanyol fordításoknál, illetve a többi latin nyelvcsaládba tartozó nyelvnél is megfigyelhetünk.

A hosszúság akkor is problémát jelenthet, ha a Facebookon vagy az Instagramon keresztül kommunikálunk, ahol a karakterhatár sokkal magasabb, és ezért könnyebb betartani. Sőt, bár ezeken a platformokon lehetőség van hosszabb posztokat vagy képaláírásokat írni, ez a választás nem biztos, hogy elnyeri a közönség tetszését. Amint arra korábban több releváns kutatás is rámutatott, a legnagyobb elköteleződést a rövidebb posztok biztosítják. Ez azt jelenti, hogy még akkor is, ha a lefordított közösségi bejegyzések tiszteletben tartanak bármilyen előre meghatározott karakterkorlátozást, a szakértők azt tanácsolják, hogy a tartalmakat a lehető legrövidebbre kell elkészíteni.

Hashtagek

A közösségi média nyelvének megvannak a maga sajátosságai, a hashtagek pedig egyértelműen az online kommunikáció egyik kizárólagos jellemzői. A hashtageket először a Twitteren vezették be, de ma már a legtöbb közösségi médiaplatformon használják a más felhasználók által megosztott hasonló tartalmú posztok megtalálására. A hashtagek egy vagy több szóból állhatnak, és mindig a „#” hash-szimbólum előzi meg őket.

A hashtagek akadályt jelenthetnek a közösségi médiatartalmak más nyelvre történő fordításakor. Az első kihívás annak eldöntése, hogy a hashtageket egyáltalán le kell-e fordítani. A szintaktika is akadályt jelenthet, például azokon a nyelveken, ahol a szavakhoz a mondatban betöltött szerepük alapján esetvégződések kapcsolódnak. Ez gyakran azt jelenti, hogy a hashtageket nem lehet beépíteni a mondatba, hanem a mondat végére kell helyezni.

Ha egy adott piacon a választott stratégia a hashtagek lefordítása, azt is fontos szem előtt tartani, hogy a hashtaget alkotó szó vagy szavak közvetlen megfelelője általában nem a javasolt megközelítés. A hashtagek a fogyasztók gondolatairól és viselkedéséről szólnak, ezért a legjobb technika az, ha olyan hashtageket találunk a kérdéses témával kapcsolatban, amelyek a célpiacon is hasonlóan népszerűek.

Zsargon

Mint minden más közösségnek, a közösségi médiának is van egy sajátos szakzsargonja, amely a használt platformtól függően szintén változik. Mivel, mint fentebb említettük, a legtöbb közösségi médiacsatornát angol nyelven hozták létre, így a szakzsargonjuk is ezen a nyelven érhető el.

Amikor terminológiai és szerkezeti akadályokba ütközünk, a megoldás az, hogy a terület szakértőivel konzultálunk, akik tanácsot adnak az uralkodó trendekről, így juthatunk el a lehető legideálisabb fordításhoz.

Külföldi Facebook vagy Google Ads (korábban AdWords) kampányok szövegezéséhez kérjen segítséget a social media fordítások szakértőjétől, a Bilingua Fordítóirodától. Munkatársaink anyanyelvként beszélik az adott idegen nyelvet és jól ismerik a célország kultúráját, szokásait. Így Ön jobb eséllyel indulhat neki az idegen ország meghódításának. A fordítás mellett itt már inkább a lokalizációra célszerű a hangsúlyt helyezni, és inkább megéri az elején egy alapos kutatást végezni, hogy valóban a leginkább használt kulcsszavakat építsük be a marketing kampányunkba.

Kár lenne vagyonokat költeni Facebook vagy Ads hirdetésekre, ha éppen nem a megfelelő kifejezéssel reklámozzuk magunkat.

Bővebb részletekért keressen minket még ma!

Hívjon most a 06 30 219 9300 számon!