Bár a Bilingua Fordítóiroda rengeteg étlapot fordít, és meglehetősen jól ismerjük az ilyen jellegű fordítások kihívásait, mostani cikkünkben egy kicsit másról lesz szó.
Az ételek óriási szerepet játszanak egy ország kultúrájának meghatározásában, és ennek következtében nyelvileg is erős hatást gyakorolnak. Számos furcsa étel kifejezés létezik világszerte, némelyikük tényleges ételre utal, míg mások inkább metaforikusak, és mint ilyenek, elgondolkodtatnak minket.
Angol
Az angol idióma, amit ehhez a cikkhez választottunk, a csirkékhez, pontosabban a meg nem született csirkékhez kapcsolódik! A „to put all of one’s eggs in one basket” kifejezést általában negatív értelemben használják, hogy lebeszéljenek valakit arról, hogy minden reményét és erőfeszítéseit egyetlen lehetséges eredménybe/irányba helyezze.
Egy ilyen stratégia eredménye az lehet, hogy minden reményük és erőfeszítésük „összetörik”, azaz beteljesületlenül marad, ha valami rosszul sül el – és nem marad semmi, amire támaszkodhatnának (vagy ami még használható lenne). Meggyőző kifejezés, nem gondolja? Könnyű elképzelni a negatív végeredményt, azokat a törött tojásokat a kosárban… és ha valaha is előfordult már, hogy eltörött egy tojás, akkor bizonyára tudja, milyen kellemetlen, ha egyszerre több is eltörik!
Francia
Volt már nagyon-nagyon-nagyon kínos pillanata? Egy olyan, amikor az arcod a szivárvány minden lehetséges árnyalatát változtatja – de főleg a vöröset. Nos, a franciák szeretik kicsit pontosabban megfogalmazni ezeket a dolgokat: nem akármilyen vörös leszel – ehelyett azt mondják, hogy olyan vörös vagy, „mint egy paradicsom”!
Az „être rouge comme une tomate” kifejezés pontosan ezt jelenti, és nagyon gyakran használják a beszélt francia nyelvben. Bár tökéletesen alkalmas a fent említett kínos pillanatok leírására, kissé pozitívabb jelentéssel is használható. Valójában ez a kifejezés egyszerűen arra is használható, hogy valakire utaljon, aki egy kicsit szégyenlős.
Olasz
Ha az ételekről van szó, az olasz mindig felkerül a listára. Ez a mediterrán ország híres az ízletes ételek széles választékáról, különösen az olyan finomságokról, mint a házi tészta… vagy a gnocchi! A „Ridi, ridi che mamma ha fatto gli gnocchi” (Nevessetek csak! Anya gnocchit csinált) kifejezés különösen híres az egész országban, és talán Rómából származik.
Ezt a mondatot általában egy indokolatlan nevetési rohamra válaszul használják, mintha a beszélő azt kérdezné: „Mi a fenéért nevetsz egyáltalán? Nem mintha anyu gnocchit csinált volna.”. A gnocchira való utalás pusztán véletlenszerű: a gondolat az, hogy a gnocchi, mint bármely más ínycsiklandó étel, egyszerűen a nevetés (boldogság) jogos okát szimbolizálja. Ezzel természetesen egyetértünk! Nem tudunk jobb okot elképzelni a boldogságra, mint egy finom gnocchi tál 😊.
Orosz
Mindannyian szeretjük a gyerekeket azért, mert képesek olyan dolgok miatt is izgatottak lenni, amelyeket mi felnőttek „normálisnak” találunk, de néha az izgatottságuk egy kicsit túlzásba is eshet. Különösen abban a korban, amikor elkezdenek iskolába járni és új dolgokat tanulni, a gyerekek kicsit, nos, túlságosan magabiztossá válhatnak – és gyakran hajlamosak felvágni.
Az oroszok egyáltalán nem rajonganak ezért, ezért találták ki a „профессор кислых щей” (káposztaleves professzor) kifejezést. Ezzel gúnyolják ki a gyerekeket, akik talán túl büszkék az újonnan szerzett tudásukra, és máris szakértőnek érzik magukat a témában. Érdekes módon ez meglehetősen pontosan tükrözi a tágabb értelemben vett orosz kultúrát, ahol nem számít udvariasságnak, ha valaki az eredményeivel kérkedik.
Spanyol
Néha úgy érzed, mintha a világ összeesküdött volna ellened, például amikor annyira szeretnél valamit csinálni, de valahogy nincsenek meg az eszközeid hozzá. Éreztél már valaha ilyet? Ha nem tudod, hogyan írd le az érzésedet, a spanyoloknak van erre egy kifejezésük: „Dios da pan a quien no tiene dientes” (Isten kenyeret ad azoknak, akiknek nincs foguk).
Ez a kijelentés határozottan illik a fent leírt forgatókönyvhöz, hiszen gyakran előfordul, hogy ha valamit valamilyen okból nem tudunk elérni, pedig nagyon szeretnénk, másoknak látszólag könnyű dolguk van, és sikerül elérniük, annak ellenére, hogy nem különösebben érdekli őket, vagy nem lelkesednek érte. Tökéletes példája a látszólagos igazságtalanságnak!
A fenti kifejezések jelentése nagyban függ attól a kultúrától, amelyben használják őket. És lenyűgöző, hogy ez az étkezési nyelv nyelvenként és országonként eltérő. Nem meglepő tehát, hogy amikor fordításról van szó, az ilyen nyelvezet esetében gyakran van helye a félreértelmezésnek, és könnyen értelmetlen adaptációhoz juthatunk, ha nem vagyunk óvatosak. Ezek a kifejezések remek példái annak, hogy professzionális fordításra van szükség ahhoz, hogy az idiomatikus kifejezések használatát és jelentését kellőképpen megvizsgáljuk, és helyes és ugyanilyen idiomatikus fordítást készítsünk.
Ha bármilyen étellel kapcsolatos szöveg fordítására lenne szüksége, ne habozzon, vegye fel velünk a kapcsolatot még ma!
Részletekért hívjon most: 06 30 219 9300!