A Bilingua fordítóirodánál gyakran felteszik nekünk a kérdést, hogy mi is a különbség a fordítás és a tolmácsolás között, hogyan kell ezt elképzelni?
A kommunikáció valóban művészet és egy életre szóló készség. A szavaknak kétségtelenül nagy erejük van, az információk átadása, fogadása és megosztása segít összekapcsolni és megérteni az emberek érzelmeit. A fordítók és tolmácsok tisztában vannak azzal, hogyan kell a szavakat úgy összefűzni, hogy nyelvtanilag tökéletes eredményt érjenek el. A fordítási szolgáltatások biztosítják számunkra azt, hogy a jól képzett szakemberek által az információk világosan, tömören és pontosan legyenek átadva, így segítve a hatékony kommunikációt, legyen szó erről akár szóban, akár írásban.
A számtalan nyelv és kultúra esetében az idegen nyelvű fordítási és tolmácsolási szolgáltatások rendkívül fontosak az ötletek, információk és tudás hatékony megosztásának lehetővé tételéhez. Egy olyan világban, ahol a kommunikáció a kulcs, kötelező kifejezni gondolatainkat, érzéseinket, meggyőződésünket és értékeinket, a gyümölcsöző eredmény érdekében pedig profi tolmácsok és fordítók állnak rendelkezésünkre.
Napjainkban a fordítással és tolmácsolással foglalkozó cégek, mint például a fordítóirodák szerepe kivételesen fontossá vált, ez a kommunikációs akadályok leküzdésének egyik legalapvetőbb módja, amely lehetővé teszi a kultúrák közötti hidak építését. Lehetőséget biztosít arra, hogy a különböző országokból származó egyének hatékonyan kommunikálhassanak és megoszthassák egymással gondolataikat.
A FORDÍTÁS ÉS A TOLMÁCSOLÁS KÖZÖTTI KÜLÖNBSÉG
A fordítás és a tolmácsolás közötti alapvető különbség az, hogy a fordítási szolgáltatás az írott szavak fordítását jelenti egyik nyelvről a másikra, míg a tolmácsolás a beszélt szavak jelentését közvetíti egyik nyelvről a másikra. Bár hasonlóan hangzik, a valóságban különböző készségeket foglalnak magukban. A nyelvi fordítók írott anyaggal dolgoznak, míg a tolmácsok szóban közvetítik a nyelveket. Továbbá, ami a nyelvi készségeket illeti, a fordítók alapvető követelménye a széleskörű szövegértés, valamint a fordítási és célnyelvi produkciós készség. Míg a tolmácsoknak optimalizálniuk kell munkamemóriájukat a meghallgatott tartalom visszaadása során, sokkal gyorsabban és segédanyagokhoz való hozzáférés nélkül kell végezni a munkát.
A nyelvi fordítás és tolmácsolás fogalmát az egyének gyakran félreértelmezik. A tolmácsolás és a fordítás közötti legfontosabb különbség az, hogy a tolmácsolás valós időben és külső forrásokhoz való hozzáférés nélkül történik. Míg a fordítási szolgáltatások széles körű hozzáférést kapnak a külső segédanyagokhoz, és az ügyfél igényeitől függően bizonyos időn belül elvégezhetők. A fordítási szolgáltatások az írott tartalomra összpontosítanak, míg a tolmácsolás a beszélt nyelvet valós időben elemzi és adja vissza a célnyelvre. Vizsgáljuk meg kicsit alaposabban, hogy mi a fordítás és a tolmácsolás.
FORDÍTÁS
Először is, a fordítás során a fordító a forrásnyelvről a célnyelvre fordít bármilyen írott tartalmat. A fordítók gyakran számítógépes vagy egyéb eszközöket vesznek igénybe a munkához. Írásos anyagokkal dolgozva a csapatmunkára összpontosítanak, mivel ez gyorsabb eredményt eredményez, így a folyamat a kért határidőre befejezhető.
A fordítók széleskörűen képzettek, folyékonyan és könnyedén beszélnek és fordítanak egyik nyelvről a másikra. Biztosítják, hogy az információ hatékonyan kerüljön átadásra, és hogy az ügyfél megértse a lefordított anyagot. Tapasztaltak abban is, hogy összetett témákat fordítsanak le források, szójegyzékek felhasználásával, valamint fejlett fordítószoftverek alkalmazásával.
A kommunikációs szakadékok áthidalása a világ különböző részein működő vállalkozások közötti kapcsolatok javulásához vezet, ez pedig együttműködéshez és a társadalmi és üzleti hálózatok bővüléséhez vezethet. A fordítók gondoskodnak arról, hogy felkészülten beszéljenek és kapcsolatot teremtsenek, kötődéseket alakítsanak ki kultúrák között.
TOLMÁCSOLÁS
A nyelvi tolmács szolgáltatások könnyen elérhetőek, és segítenek a kommunikációs akadályok elhárításában. Általában a nyelvi tolmácsok gazdag szókinccsel rendelkeznek, és különböző szinonimájú szavak sokaságát használják, hogy kifejezzék magukat, pusztán azért, hogy a lehető legjobb módon adják át az információt. Kerülik a szleng használatát és maximalizálják az inspiráló szavakat, amelyek pozitív érzelmeket keltenek és növelik az emberek bizalmát, biztosítva ezzel azt, hogy az emberek teljesen megértsék őket.
A gazdag szókincs azt jelzi, hogy a szakember mennyire olvasott, ez sokat elmond az illetőről. A profi tolmácsok tisztában vannak a kihívásokkal, és sikerül elérniük, hogy ügyfeleik még a legbonyolultabb témát is könnyedén megértsék.
A tolmácsolás valós időben történik, és ehhez kiváló kommunikációs készségekkel rendelkező személyre van szükség. A tolmács meghallgatja az információ elsődleges forrását, majd az ügyfél kérésének megfelelően szóban más nyelvre fordítja az üzenetet. Valós idejű beszélgetésről van itt szó, amely magában foglalja a megbeszélések, konferenciák, találkozók fordítását. Mindazonáltal a jó tolmácsoláshoz szükség van:
- A közvetítendő tartalom alapos megértésére
- A tartalom elemzésére
- Beszélt tartalommá való feldolgozására és átalakítására
- A tartalom átültetésére a kívánt beszélt nyelvre
MI TESZI A TOLMÁCSOKAT KIVÉTELESSÉ?
- Szaktudás
- Széleskörű gazdasági, társadalmi ismeretek
- Gyakorlás, tapasztalat
A fordítók és a tolmácsok is egy adott iparág vagy terület szakértői, például van, aki az egészségügyben dolgozik, mások a jogi, pénzügyi, műszaki területekhez értenek. A képzésük során fontos, hogy ne csak az idegen nyelvet sajátítsák el, hanem kiemelkedő ismereteket szerezzenek a gazdaság, a politika, az uniós ügyek és más területekről is.
- Kitűnő nyelvi készségek
A fordítók/tolmácsok elsősorban az általuk tolmácsolt nyelv széleskörű ismeretével, kiterjedt szókincsével, a metaforák értelmezésének képességével, valamint kiváló szóbeli és írásbeli kommunikációs készségekkel rendelkeznek.
- Akkreditáció
A fordítók/tolmácsok a képzésük végén megszerzik valamelyik egyetem oklevelét, amely feljogosítja őket bizonyos nyelvi munkák végzésére. Tevékenységük során a legjobb tudásuk szerint járnak el, és szem előtt tartják a megbízójuk érdekeit. Jobban ismerik a nyelvi követelményeket, és az általuk készített munka nagyban hozzájárul a két fél közötti sikeres kommunikációhoz.
- Kulturális kompetencia
A fordítók/tolmácsok jól kommunikálnak, ismerik az emberek kulturális normáit, értékeit, szokásait és hiedelmeit. Ez segíti őket abban, hogy jobban kommunikáljanak és közvetítsenek, így elérve a fordítás/tolmácsolás előre meghatározott céljait. Sok esetben nem elég, hogy megfelelően beszélje az adott nyelvet, de ismernie kell a célország kultúráját, szokásait is.
- Soft Skills
A nyelvi tolmácsok segítenek a kommunikációs akadályok lebontásában, az információ átadásában vagy cseréjében, legyen szó bármilyen ágazatról. A kommunikációs szakadékok áthidalása és az egyének kultúrájának alapos megértése az, ami kiemeli őket a többi nyelvi szolgáltatáshoz képest.
Nem számít, hogy milyen szakterületen dolgoznak, egy kiváló tolmácsnak/fordítónak empatikus hallgatónak kell lennie. Szakértőink beszélik az Ön nyelvét, és segítenek Önnek minden nyelvi kérdésben.
A tolmácsok kivételes képességekkel rendelkeznek az idegen nyelvi tolmácsolásban és fordításban. Több nyelven beszélnek folyékonyan, szorgalmasan fordítanak, elemeznek és hatékonyan korrigálnak minden olyan tartalmat, amelyet a pontosság érdekében felül kell vizsgálni. A nagy tapasztalattal rendelkező és jól képzett fordítók/tolmácsok segítségével a kínált szolgáltatások professzionálisak, így biztosítva, hogy az eredmények kielégítőek legyenek, és Ön szót értsen külföldi partnereivel.
A Bilingua Fordítóiroda segít Önnek leküzdeni a nyelvi akadályokat. Legyen szó szerződések, weboldalak vagy műszaki anyagok fordításáról, esetleg céges találkozókon történő tolmácsolásról, keressen minket még ma, s megbeszéljük a részleteket!