5 végzetes hiba, amit a weboldal-fordításnál elkövethetsz

weboldal fordításJelenlegi cikkünkkel azok számára szeretnénk segítséget nyújtani, akik weboldal-fordításban gondolkodnak. Szeretnék a terméküket, szolgáltatásukat külföldön is megjeleníteni az ott élő fogyasztóknak, s ehhez a hazai honlapjukat kívánják átültetni valamilyen idegen nyelvre.

Az elmúlt tíz évben cégünk számos weblapot fordított le közel 30 nyelvre, s azt látjuk, hogy szinte mindig ugyanazok a hibák jönnek elő, ugyanazokkal a dolgokkal keresnek meg a weboldal tulajdonosok. Ezeket próbáljuk meg most röviden összefoglalni.

Ezeket a hibákat mindenképp kerüld el!

  1. Az első és leggyakoribb hiba, hogy a fordítást nem anyanyelvű fordító készíti. Ha belegondolunk, hogy például Németországban szeretnénk megjelenni, és a weboldal szövegét nem egy német anyanyelvű ember írta, akkor máris megérthetjük, hogy ez miért nagyon súlyos, katasztrofális hiba. Az eredmények biztos, hogy el fognak maradni a kívánt céloktól. Ez az egyik leggyakoribb hiba, amit a piacon látunk, amikor nem anyanyelvű fordító ülteti át a szöveget.

Lehet, hogy az egyetemen a tanárok úgy gondolták, hogy a fordító már jól megtanult mondjuk németül, és kapott egy oklevelet is. Elképzelhető, hogy különböző nyelvvizsga-bizonyítványokkal is rendelkezik. Mégis, mi azt tapasztaljuk, hogy ha valakinek nem ez az anyanyelve, akkor nem lesz jó a fordítás. Ha németül szeretnénk a weboldalunkat kirakni a netre, német ember kell, hogy lefordítsa. Ha franciára kell, akkor egy igazi francia embernek adjuk oda, különben nagyon rossz lesz az eredmény. Ez az első gyakori hiba.

  1. A második hiba, amivel találkozunk, hogy a fordító szó szerint fordítja az oldalt. Magyarul: nem élt külföldön, nem ismeri az országot, nem tudja, hogy mit hogyan hívnak, és ahogy olvassa magyarul a szöveget, azt egyszerűen csak átülteti a kívánt nyelvre, mondjuk németre, franciára, vagy amire fordít. Ez azért nagyon kellemetlen, mert amikor odakint, a külföldi felhasználók olvassák az oldalt, s találkoznak a termékeinkkel, a homlokukat fogják ráncolni, a fejüket vakarják majd, vagy rosszabb esetben a hajukat tépik, mert nem értik, hogy mit szeretnénk mondani.

Mondok egy egyszerű példát, ami nem annyira a weboldal fordítással kapcsolatos, de talán így könnyebb megérteni a dolgot. Ha mondjuk, arra gondolunk, hogy mindenkinek van születési anyakönyvi kivonata, ami egy igazolás arról, hogy ő itt és itt, ezen és ezen a napon megszületett, édesanyját, édesapját így hívják, akkor tudjuk, hogy Magyarországon ezt születési anyakönyvi kivonatként ismerjük. Mégis, más országokban nem biztos, hogy elfogadható lesz, ha ezt így, szó szerint lefordítjuk. Tudni kell, hogy például az angolok erre azt mondják, hogy „birth certificate”, ami sokkal inkább „születési igazolás”, vagy „születési levél” lenne. Ha a fordító nincs tisztában az adott ország sajátosságaival, könnyen félremehet a fordítás, az eredmény pedig katasztrofális lesz.

honlap fordítás

  1. A harmadik hiba, amit nagyon gyakran látunk, hogy elmarad a kulcsszó-kutatás. Elképzelhető, hogy amikor a hazai weboldalunkat raktuk össze, akkor tudtuk, hogy a Google-ban vagy más keresőkben különböző kifejezésekre xy számú keresés van egy adott időszakra, mondjuk egy hónapra vetítve. Ha erről nem feledkezünk meg, és a weboldalunkat úgy építjük fel, hogy a szövegezésnél figyelembe vesszük a leggyakoribb kulcsszavakat, azok köré írjuk a tartalmat, akkor az eredménye az lesz, hogy nagyon sokszor megtalálnak majd minket, hiszen gyakran keresnek ezekre a szavakra.

Ugyanakkor, ha valamilyen szinonimát tüntetnénk fel, amivel gyakorlatilag ugyanazt fejezzük ki, de mégis az emberek erre nem keresnek rá olyan gyakran, akkor sokkal kevesebb látogatónk lesz, sokkal kevesebb ember tud majd vásárolni tőlünk terméket, szolgáltatást. Teljesen más eredményeket kapunk a végén.

Ha annak idején a magyar weboldalunk összerakásakor vettük a fáradságot, és az egész egy alapos kulcsszó-kutatással indult, akkor most a külföldi weboldalnál is ezt a bevett módszert kell követnünk. Meg kell nézni, hogy például a németek mire keresnek a legtöbbször, vagy a franciák mit hogyan mondanak, és arra mennyi keresés, lekérdezés van.

Ha optimalizálnánk az oldalt, vagy ha felépítünk egy külön aloldalt valamilyen termékre, szolgáltatásra, csak épp arra nem keres senki, mert a németek mondjuk, egy másik szót használnak, akkor bizony nagyon rossz vége lesz a dolognak.

Mert hiába van az oldalunk jól megcsinálva, hiába kerülünk akár az első helyre a Google-ban, mivel ha olyan kulcsszavak esetében történik ez, amire nagyon kevés a keresés, akkor a látogatóink száma is sokkal alacsonyabb lesz. Ez tehát a harmadik hiba, hogy elmarad a kulcsszó-kutatás, kulcsszó-tervezés.

Nagyon fontos, hogy a fő kulcsszavakat ne Magyarországról, a hasunkra ütve határozzuk meg, hanem a külföldi piac sajátosságai alapján. Ha mondjuk, egy építőipari cég vagyunk, amely még tetőfedéssel is foglalkozik, elképzelhető, hogy németül is pont ugyanezeket a szavakat használják, de lehet, hogy a német cégek teljesen más szavakkal reklámozzák magukat.

  1. A negyedik gyakori hiba, amit a weboldal-fordításnál tapasztalunk, hogy elfelejtjük, hogy az oldalunk külföldön lesz használva. Lehet, hogy mi még mindig itthon vagyunk, és Magyarországról tervezgetünk. Elképzeljük, mondjuk Németországot, vagy Franciaországot, és megfeledkezünk arról, hogy a weboldalunkon nagyon sok tartalom ország-specifikus, vagy helyhez kötött.

Gondoljunk csak arra, hogy idehaza a forint a törvényes fizetőeszköz, tőlünk kicsit nyugatabbra pedig az euró. Ha elfelejtjük átírni a forint összegeket euróra, vagy átkonvertálni a termék árát, a végén nagyon sok dolgunk lesz majd vele. Ha magyar telefonszámot tüntettünk fel a weboldalon, ez külföldön szinte biztos, hogy kiveri a biztosítékot, hiszen a németek német telefonszámot várnak, a franciák pedig franciát.

Ugyanilyen lehet például az e-mail cím. Ha itthon azt az e-mail címet használtuk, hogy iroda@mintavallalkozas.hu, akkor ennek Németországban nem nagy jövőt jósolok. Sokkal célszerűbb ezt is megigazítani, a helyi viszonyokhoz szabni. De ilyen lehet a cégünk székhelye, címe is a honlapon. Ha feltüntetjük, hogy Budapest, Rákóczi út 16., s odaírjuk, hogy a Keletitől pár lépésre vagyunk, ez külföldön nagyon rosszul néz majd ki, ugyanis fogalmuk sincs róla, hogy mi az, hogy Rákóczi út, hol van a Keleti.

Gyakori hiba, hogy a vásárlói véleményeknél, még ha a szöveg le is van fordítva, a neveket már nem írjuk át. Sándor mondta Pécsről, hogy ez a cég tényleg nagyon jó. Vagy Zsófi írta Egerből, hogy ez a termék valóban szuper. De a Sándor vagy Zsófi nevek Franciaországban vagy Németországban nagyon furcsán néznek majd ki az oldalon. Olyat is láttunk már, amikor benne maradt a Google Térkép. Ha a cégnek van egy hazai weboldala, és a web-fejlesztők belerakták a Google térképet, hogy még könnyebb legyen odatalálni az adott vállalkozáshoz, ez a külföldi weblapon ne maradjon fent. Milyen rosszul nézne ki, ha mondjuk, Frankfurtban valaki böngészi az oldalunkat, és azt látja, hogy a Hősök tere mellett található a vállalkozásunk. Ezek olyan hibák, amiket gyakran elkövetnek, de mi ne tegyük.

  1. Az ötödik hiba, amivel szintén egyre gyakrabban találkozunk a weboldalak, honlapok lokalizációja, fordítása során, hogy az nem keresőbarát, nem „SEO-friendly”. Ez alatt azt értjük, hogy úgy van összerakva, hogy sokkal rosszabbul teljesít annál, mint amikor betartjuk a Google által javasolt előírásokat, ajánlásokat. Fontos, hogy a látogatók gyorsan megtalálják, amit keresnek, s ne kelljen percekig bogarászniuk, hogy merre találják a kosarat, vagy, hogy hogyan kell egy terméket törölni a kosárból.

Cikkünkkel az öt leggyakoribb hibát szerettük volna bemutatni azok részére, akik weboldaluk átültetésében, más nyelvre fordításában gondolkodnak. Bízunk benne, hogy ez az öt kis pont hasznos kiindulópont lehet, s ha ennyivel is kevesebb hiba kerül a folyamatba, talán hatékonyabbá tettük a dolgot.

Hisszük, hogy a magyar szolgáltatások, termékek külföldön is képesek megállni a helyüket.

Ehhez szeretnénk hozzájárulni, ahol tudunk, segítünk, támogatjuk a hazai vállalkozókat, hogy külföldön is ugyanolyan sikereket érjenek el, mint idehaza. A magyar ember nagyon ügyes. Bízunk benne, hogy a magyar mentalitásnak, üzleti érzéknek, találékonyságnak köszönhetően a magyarok tőlünk nyugatabbra is megállják majd a helyüket. Mindenkit arra ösztönzünk, hogy ha van egy jó ötlete, szolgáltatása, terméke, próbálja ki külföldön is.

Bennünk megtalálja megfelelő partnerét, a nyelvi akadályok leküzdése velünk gyerekjáték lesz.

Ingyenes árajánlatért küldje át nekünk a weboldal linkjét e-mailben: info@bilingua.hu