Nálunk, a Bilingua Fordítóirodánál rengeteg ügyfelünk kér weboldal fordítást. Úgy gondoltuk, hogy a nagy érdeklődés miatt készítünk egy blogbejegyzést arról, hogy hogyan történik a gyakorlatban egy weboldal fordítás. Nézzük a részleteket!
Weboldal fordítás lépésről lépésre
A webfordítás nem egy nagy ördöngösség, viszont a részletekben bújik meg az ördög, így minden típusú weboldal fordítás előtt kilistázzuk azokat a részeket, amelyeket le kell fordítani.
Ezután felállítunk egy fontossági sorrendet, hogy mely részeket milyen határidőre kell lefordítanunk. Ez nekünk és az ügyfélnek is kedvez, hiszen amikor elkészülünk egy fázissal, megvárjuk az ügyfél visszajelzését, s ha módosítani kell, akkor a jövőben az új útmutatások alapján fogjuk folytatni a weboldal fordítását.
Ezután megnézzük, hogy milyen vállalati szektorban tevékenykedik a cég, s készítünk egy kulcsszó listát is, amelyet felhasználunk majd a fordítás során. Nem lehet csak úgy hasraütésre weboldalt fordítani, mert az emberek a keresési kifejezések alapján találnak rá a website-okra. Így azok a szavak és kifejezések, amelyeket használunk majd az oldalon, fontos szerepet töltenek be a keresőoptimalizálási (SEO) folyamat során.
1. Menüszerkezet fordítása
Minden weboldalon található egy menü, ami segítségével navigálni tudnak a látogatók az oldalon. Ennek a résznek tökéletesnek kell lennie, hiszen ezek az első kifejezések, amiket a felhasználó meglát, amikor megnyitja a weboldalt.
A menüszerkezetben emiatt a legfontosabb kulcsszavaknak kell szerepelnie ahhoz, hogy a vállalat oldala sikeresen szerepeljen a keresők organikus keresési eredményei között. Természetesen nemcsak a keresőmotoroknak fordítunk, hanem a felhasználóknak is, így fontos, hogy a menüszerkezetben lévő elemek fordítása teljesen egyértelmű és átlátható legyen, hogy a felhasználó pillanatok alatt megtalálja azt a felületet az oldalon, amit keres.
2. Menüpontok alatti szövegek fordítása
Miután megszületett a jól átlátható és könnyen értelmezhető menüszerkezet, nekiláthatunk a menüpontokban lévő szövegek fordításának. Ezek egy általános weboldal esetében a következők szoktak lenni:
- Főoldal
- Rólunk / Cégtörténet
- Munkatársaink
- Termékek / Szolgáltatások
- Kosár
- Referenciák
- Társadalmi szerepvállalás
- Környezettudatosság a gyártás és előkészítés során
- Ajánlatkérő űrlap / Árlista
- Jogi nyilatkozatok (ÁSZF)
- Kapcsolat / Elérhetőség
- Regisztráció / Bejelentkezés
A menüpontokban lévő szövegeket nagyon pontosan, a lehető legnagyobb odafigyeléssel és szakértelemmel kell fordítani, hiszen az adott iparágnak megfelelő szakkifejezéseket kell benne használni, hogy az oldal ne csak hiteles, de egyben megbízható információ- és termék-forrás legyen a látogatók számára.
Nem szabad emiatt elbagatellizálni a különféle ipari szektorokhoz tartozó weboldalak fordítását, hiszen ezeknél a cégeknél a szakmaiság nagyon fontos, így csak olyan weboldal fordítókat kérünk meg az ilyen típusú munkákra, akik otthonosan mozognak az adott szakterület kifejezései között.
Így tudjuk azt biztosítani, hogy a weboldalon lévő szöveg nemcsak a pontos fordítása a magyar verziónak, hanem megfelel a szakmai elvárásoknak is.
3. Webáruház esetében felmerülő egyéb feladatok
A weboldalak igen egyszerűen vannak felépítve, hiszen általában van rajtuk egy menüszerkezet, amelyet ha megnyitunk, szövegeket és képeket, esetleg egy űrlapot látunk. A webáruházok esetében viszont sokkal bonyolultabb a fordítás, hiszen ebben az esetben olyan fordításokat is el kell végezni, ami egy weboldal esetében fel sem merül. Ilyenek például a következő aloldalak:
- Terméklista oldalak
- Termék gyorsnézet oldalak / felugró ablakok
- Termékoldalak
- Termékajánlók, további megvásárolható kapcsolt termékoldalak
- Akciós bannerek, aktuális promóciók, reklámcsíkok, ingyenes szállítási információk, stb.
- Szűrési feltételek:
- Szín
- Márka / Gyártó
- Méret
- Minta
- Fazon
- Ár
- Súly
- Alapanyag
- Listázási feltételek:
- Ár szerint növekvő / csökkenő
- Új termékek
- Akciós termékek
- Népszerű termékek
- Nézetek:
- Termék nézet
- Modell nézet
Ebből a kis listából is látszik, hogy a webáruház fordítás sokkal több apróbb fordítást igényel, mint egy egyszerű weboldal, hiszen a webshopokban számos olyan funkció van, amely nem szerepel egy általános weboldalon. Viszont nagy szükség van ezekre az apróságokra, hiszen ezek megkönnyítik a látogatók számára a termékek kiválogatását.
A holnap fordítónak persze mindegy, hogy weboldalt vagy webáruházat kell fordítania, viszont a webáruház esetében nagy könnyebbséget jelent az, ha látja a fordító, hogy mely kifejezések hova fognak kikerülni, hiszen csak így tudja hozni az elvárt magas, szakmai színvonalat a fordítás során.
4. Weboldal marketing fordítások
Egy laikus nagy naivan azt hihetné, hogy ezzel véget is ér a weboldal fordítás, viszont akinek nagy tapasztalata van már az online fordítói feladatokban, az nagyon jól tudja, hogy ez koránt sincs így.
Amint beindul egy weboldal vagy webáruház, folyamatosan érkeznek rá az újabb és újabb tartalmak, hiszen folyamatosan frissül a weboldal vagy webáruház új lehetőségekkel. Ezek a következők szoktak általában lenni:
- Aktuális promóciók
- Szezonközi leárazások
- Törzsvásárlói programok
- Társadalmi szerepvállalással kapcsolatos jótékonysági események
- Környezettudatossággal kapcsolatos újítások, információk a termékekkel / szolgáltatásokkal kapcsolatban
- Az adott évszakhoz vagy időszakhoz köthető eseményekre való reagálás valamilyen marketing eszköz segítégével
A weboldalhoz tartozó marketing szövegeket is szükséges lefordítani, hiszen ha egy cég külföldi ügyfelekkel is rendelkezik, akkor nekik is fontos megismerniük az épp folyó kampányokat, hogy ki tudják használni a kedvezményes lehetőségeket.
5. Weboldalhoz tartozó hírlevél fordítások
Még mindig nincs vége a weboldal fordításnak, hiszen ahogy eladják a termékeket a cégek, úgy kerülnek fel az újabb és újabb árucikkek, amelyek további promotálást igényelnek. Erre tökéletes eszköz a hírlevél, mert ebben a vállalat mindig fel tudja tüntetni a legfontosabb változásokat a céggel vagy a termékkínálattal kapcsolatban.
A hírlevelek kiküldése történhet hetente, kéthetente, havonta, negyedévente vagy félévente, de mivel a legtöbb vállalat gyorsan szereti az ügyfelei tudtára adni a legújabb információkat a termékekkel vagy szolgáltatásokkal kapcsolatban, így a többség hetente küldi ki a hírleveleket.
A Bilingua Fordítóirodánál a weboldal fordítók emiatt szoros kapcsolatban vannak az ügyfelekkel, hiszen csak így tudjuk biztosítani a kért aktuális hírlevelek határidőre való lefordítását, hogy ezzel is tudjuk könnyíteni az ügyfeleink munkáját.
6. Weboldalhoz tartozó e-mailek fordítása
Számos cégnek kell a külföldi ügyfelekkel leveleznie, amely nem minden esetben olyan könnyű, hiszen, ha a cégnél nem beszélik az adott ország nyelvét, akkor gyakran a Google fordítót próbálják meg segítségül hívni, ami az üzleti levelezések során szinte biztos kudarcra van ítélve.
Rengetegszer kaptunk már olyan fordítási feladatot, amikor az ügyfél nekiállt Google fordítóval egy komoly üzleti e-mailre válaszolni, de aztán elbukott, mert gyakorlatilag teljesen értelmezhetetlen lett az e-mail, így könnyebb volt újra lefordítani, semmint kijavítani.
Emiatt igyekszünk mindig felhívni az ügyfeleink figyelmét arra, hogy a Google fordító jó móka, segíthet a nyelvtanulásban (kiejtés) vagy egy-egy kifejezés lefordításában, de komplex vállalati szövegek lefordítására már nem képes, hiszen gyakra félreértelmezi a magyar kifejezéseket, szókapcsolatokat valami teljesen másra, ami igen kellemetlen egy hivatalos környezetben.
E-mail fordítási vagy üzleti levelezés fordítási szolgáltatás a Bilingua Fordítóirodánál
Szeretnénk kiemelni az e-mail fordítási vagy üzleti levelezés fordítási szolgáltatásunkat, melyet pont arra fejlesztettünk ki, hogy segíteni tudjuk a cégeket a nemzetközi kommunikációban, hogy nagyobb sikereket tudjanak elérni az adott iparágban.
Ezt számos hazai cég veszi igénybe, hiszen az ilyen típusú fordítási feladatok gyakran percek alatt elkészülnek, ami nagy segítség az ügyfeleinknek ebben a rohanó világban.