Tłumaczenie instrukcji obsługi

Tłumaczenie instrukcji obsługi na wiele języków

Tłumaczenie instrukcji obsługi, ulotek i kart urządzeń to specjalny obszar tłumaczenia technicznego. Przed rozpoczęciem tłumaczenia należy przygotować sobie spis najczęściej wykorzystywanych słów i zwrotów. Jeśli macie już Państwo taką listę, prosimy również jej podesłanie, a my z jej pomocą przygotujemy dla Państwa tłumaczenie instrukcji.

Tłumaczenie techniczne w Budapeszcie

Przygotowujemy tłumaczenia techniczne w Budapeszcie w krótkim czasie, precyzyjnie i szybko, dotyczące: maszyn rolniczych, opisów maszyn, specyfikacji urządzeń.

Biuro Tłumaczeń Bilingua w ostatnich latach tłumaczy coraz więcej instrukcji obsługi na różne języki wschodniej Europy. Tłumaczymy na język rumuński, słowacki, czeski, rosyjski, ukraiński, chorwacki, serbski, słoweński.

Lista języków w jakich tłumaczymy pokazuje Państwu jak prężnie działa nasze biuro i jakie mamy doświadczenie. Ceny za tłumaczenie na stronie są informacyjne.

Obecnie tłumaczymy najczęściej:

  • ulotki, karty produktów
  • instrukcje obsługi
  • instrukcje obsługi maszyn rolniczych
  • opisy produktów
  • instrukcje obsługi gier
  • instrukcja obsługi wiertarki
  • tłumaczenie katalogów, katalogi silników powietrza
  • teksty dotyczące ochrony przeciwpożarowej
  • teksty odnośnie gwarancji jakości
  • instrukcje obsługi samochodów w następujących jezykach:

angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, holenderski, portugalski, czeski, słowacki, rumuński, chorwacki, serbski, słoweński, ukraiński, rosyjski, estoński, polski, bułgarski

Jeśli chcecie Państwo zamówić tłumaczenie techniczne, prosimy o wysłanie tekstu na adres info@bilingua.hu, a my jak najszybciej odeślemy wycenę.

Tłumaczenie techniczne najwyższej jakości na terenie Węgier szybko i dokładnie. Zamów tłumaczenie z każdego miejsca w kraju i za granicą, dla Bilingua nie jest to przeszkodą.

Zachowanie oryginalnego formatu dokumentu

Podczas tłumaczenia instrukcji obsługi duży nacisk kładziemy na zachowanie formatu oryginalnego dokumentu, ale gdy tłumaczenie tego wymaga, korzystamy nawet czasem z programu Adobe Photoshop, żeby w odpowiedni sposób umieścić zdjęcia i ewentualnie dodać do nich podpisy, żeby wyglądalo to jak najlepiej w przetłumaczonym języku.

Tłumaczenie katalogów produktów, prospektów, ulotek

Jeśli chcemy potraktować tłmaczenie instrukcji obsługi poważniej i jeśli dla firmy również jest to ważne, można większą wagę przyłożyć do wykorzystania zdjęć i innych plików graficznych. W przypadku katalogów większeg formatu obrazki zapełniają przestrzeń, ale czasem zdarza się też tak, że ponownie wykorzystane przez nas zdjęcia nie są już takie żywe, kolorowe, przyjemne dla oka, jak w oryginalnym katalogu. Zalecamy wtedy realizację tłumaczenia w formacie WORD, i w takim odsyłamy go do Klienta, aby grafik mógł dowolnie formatować tekst i dodawać zdjęcia.

Wzjemna komunikacja pomiędzy tłumaczem i Klientem.

Często powtarzamy, że nasi tłumacze są rodzimymi użytkownikami danego języka, niemniej jednak nie zawsze fachowa terminologia z danego obszaru jest im znana. Przecież jeśli Państwu znana jest jakaś maszyna, ponieważ ją skądś sprowadzacie, to wiecie jakie ma parametry, kto ją wyprodukował i jak, niż laik. Wtedy, dla wykonania jak najlepszego tłumaczenia, bardzo pomocna jest pomoc z Państwa strony i opowiedzenie, do czego będzie potrzebna dana maszyna, co jest w niej charakterystycznego, abyśmy mogli lepiej wyobrazić sobie jej właściwości i zastosowanie.

W czasie realizacji tłumaczenia nasi tłumacze coraz częściej sięgają po wszelkiego rodzaju zwroty i wyrażenia bardziej literackie, niekiedy nawet sami tworzą swoje zwroty i dzięki temu rodzi się całkiem nowy tekst, który wchodzi do użytku przez wszystkich.

Często również zdarza się tak, że Państwo dokładniej więcej jak dokładnie nazywa się jakaś część w danym języku, tylko, że nie zdążyliście Państwo nas o tym poinformować. W takim wypadku dużą pomocą dla nas będzie napisanie nam jakie wyrażenia muszą się znaleźć w tłumaczeniu, aby było ono jak najlepsze. Po ukończeniu tłumaczenia i po przeczytaniu do przez Państwa, może się okazać, że jednak nie chcecie Państwo, aby jakieś słowo pojawiało się w tłumaczeniu, prosimy nam o tym napisać i my od razu to poprawimy.

Tłumaczenia techniczne instrukcji obsługi z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego, słowackiego, na język węgierski, zarówno w Budapeszcie, jak i w całym kraju.

Skontaktuj się z nami: +36 30 219 9300

Instrucțiuni de operare

Traducere ghiduri de operare

Traducere ghiduri de operare, instrucțiuni de utilizare în cele mai multe limbi.

Traducerea ghidului de operare, a manualului de folosire sau a instrucțiunilor de utilizare reprezintă un domeniu special al traducerilor tehnice. Înainte de începerea traducerii instrucțiunilor de folosire, se recomandă pregătirea unui glosar cu termenii și expresiile folosite cel mai frecvent. Dacă Dumneavoastră aveți deja o traducere în limba respectivă, vă rugăm să ne trimiteți și acest document, iar noi vom realiza traducerea pe baza textului respectiv.

Traduceri tehnice în Budapesta

Realizăm traduceri tehnice în Budapesta, în timpul cel mai scurt, precis și rapid, traducere instrucțiuni de folosire a utilajelor agricole, descrieri de produse, descrieri de mașini și utilaje, specificații tehnice.

În ultimii ani, Biroul de traduceri Bilingua din Budapesta efectuează din ce în ce mai multe traduceri tehnice, printre care traducerea manualelor de utilizare în limbile diferitelor țări din Europa de Est. Traduceri tehnice și traducerea instrucțiunilor de utilizare în limbile română, slovacă, cehă, ucraineană, sârbă și slovenă, în Budapesta.

Lista limbilor în și din care traducem cel mai frecvent vă oferă o imagine despre activitatea firmei noastre de traduceri. Prețurile de traduceri vă prezintă, cu caracter informativ, contravaloarea percepută pentru serviciile oferite de noi.

Tipurile de texte pe care le traducem cel mai frecvent în ultimul timp:

  • manuale de utilizare, instrucțiuni de operare
  • ghiduri de folosire
  • instrucțiuni de utilizare
  • instrucțiuni de folosire pentru utilajele agricole
  • descrieri de produse
  • descrieri de jucări
  • traducerea instrucțiunilor de folosire pentru semănători mecanice
  • traducere de cataloage, catalog de compresoare de aer
  • traducerea textelor referitoare la prevenirea incendiilor
  • traducere de texte privind asigurarea calității
  • instrucțiuni de folosire pentru autovehicule, în următoarele limbi:

engleză, germană, franceză, italiană, spaniolă, olandeză, portugheză, cehă, slovacă, română, croată, sârbă, slovenă, ucraineană, rusă, estoniană, poloneză, bulgară.

Puteți comanda traduceri tehnice prin e-mail. Pentru plasarea comenzii, trimiteți-ne textul la adresa de e-mail info@bilingua.hu și noi vă vom răspunde în cel mai scurt timp cu oferta noastră de preț.

Traduceri tehnice de calitate în Budapesta și în întreaga țară, realizate rapid și precis. Puteți să comandați traducerea din orice oraș sau chiar și din străinătate, pentru că noi nu cunoaștem imposibilul la Bilingua.

Păstrarea formatului original

Pe parcursul pregătirii traducerii instrucțiunilor de utilizare, acordăm o atenție deosebită păstrării formatului original. Dacă proiectul în cauză ne cere acest lucru, atunci folosim și programul Adobe Photoshop pentru ca imaginile să fie plasate la locurile corespunzătoare și imaginile de pe diferitele imagini să fie traduse în limba dorită.

Traducere cataloage de produse, prospecte, fluturași

În cazul în care realizarea catalogului necesită experiență de grafician mai serioasă, atunci s-ar putea să fie mai util să realizați aceste operațiuni în cadrul firmei Dumneavoastră, folosindu-vă de fișierele de imagini și cele grafice existente. În cadrul unui catalog finalizat, de dimensiuni mari, imaginile apar frecvent în formă comprimată, iar dacă noi prelucrăm imaginile comprimate, produsul final nu va putea fi la fel de clar, colorat și estetic ca și catalogul original. În aceste situații, se recomandă ca acel client care a comandat traducerea să primească traducerea în format Word și graficienii săi să se ocupe de realizarea unui document perfect în baza textului primit.

Comunicare bidirecțională între traducător și client

De obicei, spunem că traducătorii noștri stăpânesc la perfecțiune limbile respective, însă nu pot fi experți în toate domeniile de specialitate existente. Astfel, s-ar putea să apară situația în care Dumneavoastră produceți sau comercializați mașini sau utilaje despre care știți mult mai multe decât un profan, în ceea ce privește specificațiile tehnice și celelalte caracteristici ale acestora. În acest caz, în vederea realizării unei traduceri de o calitate cu cât mai înaltă, poate fi foarte util să ne povestiți simplu, în linii mari, la ce anume se folosește utilajul, instrumentul sau aparatul respectiv, pentru ca noi să ne putem imagina mai bine funcționarea și caracteristicile acestuia.

Pe parcursul realizării traducerii instrucțiunilor de folosire, traducătorii noștri se străduiesc să se adâncească cât mai mult posibil în literatura de specialitate a domeniului respectiv și să-și însușească termenii tehnici cel mai des folosiți, astfel încât traducerea realizată să aibă o calitate prin care poate fi utilă tuturor.

De asemenea, există și cazul în care Dumneavoastră cunoașteți foarte bine denumirile anumitor piese în limba-țintă, numai că nu aveți la dispoziție timpul necesar pentru realizarea traducerii. În asemenea cazuri, ne puteți scrie în ce fel ați dori să traducem anumiți termeni sau dacă aveți anumite sugestii privind termenii tehnici. În urma finalizării traduceri, veți putea parcurge documentul tradus și dacă la final descoperiți traduceri diferite pentru anumite cuvinte, care nu acoperă exact sensul dorit, noi vom corecta cu plăcere traducerea potrivit sugestiilor Dumneavoastră.

Traduceri tehnice, traducere instrucțiuni de utilizare și manuale de operare din limbile engleză, germană, franceză sau slovacă în limba maghiară sau în limba română, în Budapesta și în întreaga țară.

Užívateľské príručky

Preklad užívateľských príručiek

Preklad užívateľských príručiek a návodov na použitie do najviac jazykov

Preklad užívateľských príručiek, technickej knižky, príručnej knihy a návodu na použitie je špecifické odvetvie technického prekladu. Pri preklade užívateľskej príručky je cielené, aby sme pred začatím prekladu vypracovali glosárium s najčastejšie sa vyskytujúcimi výrazmi. Pokiaľ už máte preklad v danom jazyku, prosíme vás, aby ste nám ho poslali tiež, a my vám na základe toho preložíme nový návod na použitie.

Preklad technických textov v Budapešti

Zhotovenie technického prekladu v Budapešti za krátky čas, precízne a rýchlo, preklad návodu na použitie poľnohospodárskych strojov, opis produktu, preklad opisu strojov, rýchly preklad špecifikácii zariadenia.

Prekladateľská agentúra Bilingua v Budapešti preložila už množstvo technických knižiek, príručných knižiek do východoeurópskych jazykov. Technický preklad do rumunčina, slovenčiny, češtiny, ruštiny, ukrajinčiny, chorvátčiny, srbčiny, slovinčiny, preklady návodov na použitie priamo v Budapešti.

Zoznam našich najčastejších pracovných jazykov vám pomôže získať prehľad o činnosti našej firmy. Ceny za preklad sú informatívne.

V súčasnosti prekladáme najviac:

  • príručné knihy, technické knihy
  • návody na použitie
  • užívateľské príručky
  • užívateľské príručky k poľnohospodárskym strojom
  • opisy produktov
  • opisy hier
  • užívateľské príručky ku strojom na sejbu
  • preklad katalógov, katalógy kompresorov
  • preklady protipožiarnych opatrení
  • preklady záruk kvality
  • preklady užívateľských príručiek pre motorové vozidlá v nasledovných jazykoch:

angličtina, nemčina, francúzština, taliančina, španielčina, holandčina, portugalčina, čeština, slovenčina, rumunčina, chorvátčina, srbčina, slovinčina, ukrajinčina, ruština, estónčina, poľština, bulharčina.

Technický preklad si môžete objednať prostredníctvom e-mailu, text nám pošlite na e-mailovú adresu info@bilingua.hu a my vám zanedlho pošleme našu cenovú ponuku.

Kvalitný technický preklad v Budapešti a v celom Maďarsku rýchlo a kvalitne. Objednajte si preklad z akéhokoľvek mesta alebo krajiny, u nás v Bilinuge nepoznáme nemožné.

Zachovanie pôvodného formátu

Počas prekladu návodu na použitie kladieme veľký dôraz na zachovanie pôvodného formátu. Ak si to daný preklad vyžaduje, častokrát pri práci využívame aj program Adobe Photoshop, aby boli obrázky správne umiestnené, prípadne aby boli jednotlivé nadpisy umiestnené v obrázkoch správne preložené.

Preklad produktových katalógov, prospektov a letákov

Pokiaľ si zostavenie katalógu vyžaduje rozsiahlejšie grafické znalosti, oplatí sa vám ich vykonať ešte priamo u vás vo firme pomocou už existujúcich grafických súborov. V katalógu s veľkým rozsahom sa nachádza množstvo obrázkov, ktoré sú spravidla komprimované. Ak by sme tieto obrázky chceli znovu spracovať, ich výsledná podoba už nebude také ostrá, farebná či pekná ako pôvodná verzia. V takomto prípade sa odporúča poslať výsledný preklad vo formáte word, a zadávateľ potom poverí svojich grafikov, aby text dodatočne upravili a vznikol tak dokonalý text.

Obojsmerná komunikácia medzi prekladateľom a zadávateľom prekladu

Je všeobecne známe, že prekladatelia ovládajú cieľový jazyk dokonale, no nemôžu byť profesionálmi v každej oblasti. Je možné, že ak prevádzkujete alebo vyrábate nejaký prístroj či zariadenie, o jeho vlastnostiach a charakteristikách viete oveľa viac, ako laik. Vtedy nám k vytvoreniu kvalitného prekladu pomôže, ak nám v skratke opíšete, na čo vlastne daný prístroj či náradie slúži, aby sme si jeho fungovanie či vlastnosti vedeli lepšie predstaviť.

Pri preklade návodu na použitie sa naši prekladatelia usilujú čo najviac zahĺbiť do odbornej literatúry danej oblasti, osvojiť si najčastejšie používané výrazy, aby tak mohol vzniknúť kvalitný preklad, ktoré poslúži všetkým.

Môže sa stať, že niektoré súčiastky viete pomenovať aj v cieľovom jazyku, no práve nemáte čas na to, aby ste preklad zhotovili vy sami. V tom prípade nám môže byť veľkou pomocou, ak nám napíšete, ktoré výrazy by ste chceli mať ako preložené, či máte nejaké výhrady k používaným termínom. Po vyhotovení prekladu budeme mať možnosť prečítať si celý text, a ak v prípade niektorých výrazov zistíte, že nie celkom zodpovedajú výrazom vo východiskovom jazyku či danú súčiastku nepomenúvajú úplne presne, radi preklad opravíme podľa vašich návrhov.

Technický preklad návodov na použitie, užívateľských príručiek z angličtiny, nemčiny, francúzštiny či slovenčiny do maďarčiny, nielen v Budapešti, ale aj v celom Maďarsku.

Übersetzung von Pflegehinweisen

Übersetzung von Pflegehinweisen

Wir übernehmen Übersetzungen von Pflegehinweisen, Gebrauchsanweisungen aus den und in die meisten Sprachen.

Die Übersetzung von Pflegehinweisen, Maschinenbüchern, Handbüchern und Gebrauchsanweisungen ist ein Spezialgebiet der technischen Übersetzungen. Vor dem Beginn mit der Übersetzung der Gebrauchsanweisung lohnt es sich, eine Wortliste der am häufigsten vorkommenden Wörter und Ausdrücke zusammenzustellen. Wenn Sie bereits eine Übersetzung in der Sprache haben, bitten wir Sie, es uns zuzuschicken und wir fertigen die neuen Pflegehinweise dementsprechend an.

Technische Übersetzung in Budapest

Wir machen technische Übersetzungen schnell in Budapest. Wir übersetzen präzise und schnell Gebrauchsanweisungen von landwirtschaftlichen Maschinen, Produktbeschreibungen, Maschinenbeschreibungen, Spezifikationen von Einrichtungen.

Das Bilingua Übersetzungsbüro in Budapest übersetzt die letzte Zeit immer mehr Maschinenbücher, Handbücher in die Sprachen der osteuropäischen Länder. Wir übernehmen in Budapest technische Übersetzungen, Übersetzungen von Bedienungsanleitungen aus dem und ins Rumänische, Slowakische, Tschechische, Russische, Ukrainische, Kroatische, Serbische, Slowenische.

Die Liste der von uns am häufigsten übersetzen Sprachengewährt Ihnen einen Blick in die Tätigkeit unserer Firma. Der Menüpunkt Preise für Übersetzung dient als Information zu unserer Preisliste für Übersetzungen.

Wir übersetzen derzeit folgende Texte:

  • Handbücher, Maschinenhandbücher
  • Gebrauchsanweisungen
  • Bedienungsanleitungen
  • Gebrauchsanweisung für landwirtschaftliche Maschinen
  • Übersetzung von Produktbeschreibungen
  • Übersetzung von Spielbeschreibung
  • Übersetzung von Gebrauchsanweisungen zu Saatmaschine
  • Übersetzung von Katalogen, Katalog für Luftkompressor
  • Übersetzung von Brandschutz-Texten
  • Übersetzung von Qualitätssicherungs-Texten
  • Gebrauchsanweisung zu Kraftfahrzeugen aus den und in die folgenden Sprachen:

Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Niederländisch, Portugiesisch, Tschechisch, Slowakisch, Rumänisch, Kroatisch, Serbisch, Slowenisch, Ukrainisch, Russisch, Estnisch, Polnisch, Bulgarisch.

Sie können die technische Übersetzung in einer E-Mail bei uns bestellen. Schicken Sie den Quelltext an die Adresseinfo@bilingua.hu zu und Sie erhalten bald darauf unser Preisangebot!

Das Übersetzungsbüro Bilingua erstellt schnell und präzise qualitative technische Übersetzungen in Budapest und in ganzem Land. Ob Sie aus einer anderen Stadt oder sogar vom Ausland eine Übersetzung bestellen, wir bei Bilingua kennen keine unerfüllbaren Aufträge.

Das ursprüngliche Format wird beibehalten

Bei Übersetzung von Gebrauchsanweisungen achten wir besonders darauf, das Originalformat beizubehalten. Wenn es notwendig ist, verwenden wir sogar das Programm Adobe Photoshop, damit die Bilder an ihrem richtigen Platz eingesetzt werden, bzw. damit auch die Beschriftungen auf den einzelnen Bildern in die gewünschte Sprache übersetzt werden.

Übersetzung von Produktkatalogen, Prospekten, Flyern

Wenn zur Zusammenstellung des Katalogs ernsthafte Erfahrungen im Bereich Graphik erforderlich sind, dann kann es sinnvoll sein, diese Operationen bei Ihrer Firma intern, mithilfe der bereits vorhandenen Bild- und Graphikdateien durchzuführen.  In einem fertigen, umfangreichen Katalog erscheinen die Bilder oft komprimiert. Wenn man solche komprimierten Bilder neu bearbeitet, wird das Endprodukt nicht so scharf, farbenfroh, attraktiv sein wie es der Originalkatalog war. Es empfiehlt sich in solchen Fällen, die Übersetzung in Word-Format dem Auftraggeber zurückzuschicken, der seine eigenen Graphiker mit der Gestaltung beauftragt, damit daraus ein perfektes Dokument wird.

Bidirektionale Kommunikation zwischen Übersetzer und Auftraggeber

Man sagt, die Übersetzer kennen die Sprachen perfekt, sie können aber nicht Fachexperten für jeden Bereich sein. Es ist möglich, wenn Sie eine Maschine, Anlage herstellen oder vertreiben, dass Sie dann viel mehr über deren Eigenschaften und Parameter wissen als ein Laie. In solchen Fällen kann es zur qualitativen Übersetzung beitragen, wenn Sie uns einfach in groben Zügen beschreiben, wozu die gegebene Maschine, Werkzeug oder Anlage dient, damit man sich die Funktion und Eigenschaften besser vorstellen kann.

Bei der Übersetzung von Gebrauchsanweisungen bemühen sich unsere Übersetzer, sich in die Fachliteratur des jeweiligen Gebiets zu vertiefen, sich die häufigsten Fachbegriffe anzueignen. So kann eine qualitative Übersetzung zustande kommen, die für jeden von Nutzen sein wird.

Es kann auch sein, dass Sie die Bezeichnung eines gewissen Bestandteils in der Zielsprache genau wissen, nur keine Zeit für die Anfertigung der Übersetzung haben. In solchen Fällen hilft es uns sehr, wenn Sie uns mitteilen, wie sie gewisse Ausdrücke übersetzen lassen wollen, ob es Wörter gibt, deren Übersetzung Sie genau bestimmen möchten.  Nachdem wir die Übersetzung angefertigt haben, können Sie das Dokument durchlesen, und falls Sie bei gewissen Wörtern Übersetzungen sehen, die nicht genau den gegebenen Bestandteil beschreiben, verbessern wir die Übersetzung gerne ihrem Vorschlag entsprechend.

Wir übernehmen technische Übersetzungen, Übersetzung von Gebrauchsanweisungen oder Bedienungsanleitungen aus dem Englischen, Deutschen, Französischen, Slowakischen ins Ungarische in Budapest und im ganzen Land.

Translation of Operator’s Manuals

Translation of operational manuals

We translate operational manuals and instruction manuals to most languages.

Translation of instruction manuals, logbooks, manuals and instructions is a special area of technical translation. Before translating an instruction manual it is a good idea to compile a glossary of the most often used words and expressions. If you already have a translation in this language, please send it to us along with the text to be translated and we will translate your instruction manual based on it.

Technical translation in Budapest

Quick and precise technical translations in Budapest, we translate instruction manuals to agricultural machinery, product descriptions and machine specifications quickly.

During the past few years Bilingua Translation Agency has translated an increasing number of logbooks and manuals in Eastern European languages. We translate Romanian, Slovakian, Russian, Ukrainian, Croatian, Serbian and Slovenian technical texts and manuals in Budapest.

Our list of most often translated languages give you a little more insight into our scope of activities. The translation fees are a guideline.

What we have recently been translating:

  • manuals, logbooks
  • instructions
  • operational manuals
  • agricultural machinery instruction manuals
  • product descriptions
  • game/toy descriptions
  • sowing machinery instruction manuals
  • catalogs, air compressor catalogs
  • fire safety texts
  • quality assurance texts
  • automobile instruction manualsin the follwoing languages:

English, German, French, Italian, Spanish, Dutch, Portuguese, Czech, Slovakian, Romanian, Croatian, Serbian, Slovenian, Ukrainian, Russian, Estonian, Polish, Bulgarian.

To order a technical translation send the text to be translated to info@bilingua.hu and we will get back to you shortly with a price quotation.

Quality technical translation in Budapest and all over the country, quickly and precisely. Order a translation from any city in Hungary or from abroad. Here at Bilingua, we do not believe in the impossible.

Maintaining the original format

When translating an instruction manual we greatly emphasize maintaining the original format. If necessary we use photoshop in order to make sure the images are in the right place and so the pictures’ captions are also translated to the chosen language.

Translation of product catalogs, brochures and flyers

If creating a catalog requires greater graphic design experience it may be better if these are done by your company with the help of existing image and graphics files. In the case of a finished larger size catalog the images often appear compressed and if we are re-processing the compressed files, then the saved final product will not be as sharp, colorful and attractive as the original catalog. In this case it is recommended that the translation be sent back to the client in a Word document. This way they can work with their own graphic designers to create the perfect end product.

Two-way communication between the translator and the client

Translators may speak a given language perfectly, but they cannot be experts in every field. It is entirely possible that if you manufacture and/or distribute a certain kind of machinery or equipment, then you know a lot more about their characteristics than the average person. It can greatly help the quality of the translation if you simply, in broad terms explain to us what the machine, tool or equipment’s purpose is so we can have a better idea of its function and characteristics.

When translating an instruction manual our translators, strive to delve deep into the literature of the given area in order to gain knowledge of the professional expressions that are most often used, so that we can a produce a high quality translation which can be useful to all involved.

It may also happen that you know exactly what a certain component is called in the target language, but you do not have time to translate the material yourself. In this case it can help us a great deal if you write down how you would like certain expressions to be translated and whether you have specifications for certain words. After the translation has been completed you will read the document and if you find that some of the words or expression were not translated to properly convey the meaning of the particular component or object, then we will be happy to correct the translation based on your suggestions.

We translate technical texts, instructions and operational manuals from English, German, French and Slovakian to Hungarian in Budapest or anywhere in the country.

Kezelési útmutató fordítás

Kezelési útmutatók fordítása

Kezelési útmutató, használati utasítás fordítása angolról magyarra és a következő nyelveken, német, francia, olasz, szlovák, cseh, szlovén, szerb, horvát, román, portugál és más nyelveken.

A kezelési útmutató, gépkönyv, kézikönyv és használati utasítás fordítása a műszaki fordítás egy speciális területe. A használati utasítás fordítása előtt célszerű egy szószedetet készíteni a gyakrabban előforduló szavakkal, kifejezésekkel. Amennyiben már van ilyen nyelvű fordításuk kérjük, hogy azt küldjék át, s mi az alapján készítjük el önöknek az új kezelési útmutatót.

Műszaki fordítás készítése Budapesten

Angol műszaki fordítás készítése Budapesten rövid idő alatt, precízen és gyorsan, mezőgazdasági gép használati utasításának fordítása, termékleírás, gépleírás fordítás, berendezés specifikáció fordítás németről, franciáról, spanyolról magyarra.

Bilingua fordító iroda Budapesten az elmúlt évek során egyre több gépkönyvet, kézikönyvet fordít a kelet-európai országok nyelvén. Román, szlovák, cseh, orosz, ukrán, horvát, szerb, szlovén műszaki fordítás, kezelési útmutató fordítása Budapesten.

Az általunk leggyakrabban fordított nyelvek listája betekintést nyújt Önnek cégünk tevékenységét illetően. A fordítás árak informatív jelleggel szemlélteti a fordítás díját.

Amit mostanában fordítani szoktunk:

  • kézikönyv, gépkönyv, használati utasítás
  • sporteszköz, szobabicikli használati útmutatója
  • kezelési útmutató, beüzemelési útmutató
  • mezőgazdasági gép használati utasítása
  • termék leírás fordítása, játék leírás fordítás
  • vetőgép használati utasítás fordítás
  • műszaki cikk használati utasítása
  • elektronikai cikk kezelési útmutatója
  • katalógus fordítás, légkompresszor katalógus
  • gyártósor használati útmutatója
  • tűzvédelmi szöveg fordítás
  • minőségbiztosítási szöveg fordítása
  • gépjármű használati utasítás fordítása a következő nyelveken:

angol, német, francia, olasz, spanyol, holland, portugál, cseh, szlovák, román, horvát, szerb, szlovén, ukrán, orosz, észt, lengyel, bolgár.

A műszaki fordítást megrendelheti emailben, küldje át a szöveget a bilinguaforditasok@gmail.com címre s mi hamarosan elküldjük Önnek az árajánlatunkat.

Használati utasítás fordítása a következő termékek esetén:

  • Mosógép használati utasítás
  • Porszívó
  • Televízió, rádió használati utasítás
  • Kávéfőző
  • Szendvics sütő
  • Gyümölcscentrifuga
  • Vasaló kezelési utasítás fordítása
  • Kenyérpirító, kenyérsütő
  • Mérleg felhasználási utasítás fordítás
  • Konyhai robotgép
  • Porszívó kezelési útmutató fordítás
  • Masszírozógép kezelési utasítások

Minőségi műszaki fordítás készítése Budapesten és az egész országban gyorsan és precízen. Rendeljen fordítást bármely városból vagy akár külföldről, a Bilinguánál nem ismerünk lehetetlent.

Az eredeti formátum megtartása

A használati utasítás fordítása során nagy hangsúlyt fektetünk az eredeti formátum megőrzésére, ha a munka úgy kívánja, akkor akár Adobe Photoshop programot is használunk, hogy a képek a helyükre kerüljenek, illetve, hogy az egyes képeken található feliratok is le legyenek fordítva a kívánt nyelvre.

Termékkatalógus fordítás, prospektusok, szórólapok fordítása

Amennyiben a katalógus összeállítása komolyabb grafikai tapasztalatot igényel, úgy célszerű lehet ezeket a műveleteket az Önök cégén belül elvégezni a már meglévő kép- és grafikai fájlok segítségével. Egy nagy méretű kész katalóguson belül a képek sokszor tömörítetten jelentkeznek, ha az ilyen tömörített képeket dolgozzuk fel újra, az elmentett végtermék nem lesz olyan éles, színes, tetszetős, mint az eredeti katalógus. Javasolt ilyen esetben a fordítást word-ben visszaküldeni a megrendelőnek, aki azt a saját grafikusaira bízza, hogy egy tökéletes dokumentum készülhessen el belőle.

Kétirányú kommunikáció a fordító és a megrendelő között

Azt szoktuk mondani, hogy a fordítók kitűnően beszélik az adott nyelveket, de nem lehetnek szakértői minden területnek az életben. Elképzelhető, hogy ha Ön valamilyen gépet, berendezést gyárt vagy forgalmaz, akkor sokkal többet tud ezek tulajdonságairól, jellemzőiről, mint egy laikus. Ilyenkor a minőségi fordítást segítheti, ha Ön egyszerűen, nagy vonalakban elmeséli nekünk, hogy mire is szolgál az adott gép, szerszám vagy berendezés, hogy jobban el tudjuk képzelni a működését, tulajdonságait.

A használati utasítás fordítása során fordítóink igyekeznek minél jobban elmélyedni az adott szakterületről fellelhető irodalomban, elsajátítani a leggyakrabban használt szakkifejezéseket, így minőségi fordítás születhet, amely aztán mindenkinek a hasznára válik.

Előfordulhat az is, hogy Ön pontosan tudja, hogy hogy hívnak bizonyos alkatrészeket a célnyelven, csak éppen nincs ideje elkészíteni a fordítást. Ilyenkor nagy segítség lehet, ha Ön megírja nekünk, hogy melyik kifejezést hogyan szeretné, ha fordítanánk, vannak-e kikötései bizonyos szavakat illetően. A fordítás elkészítése végén Ön átolvassa majd a lefordított dokumentumot, és ha bizonyos szavak esetén olyan fordítást lát, amely nem takarja pontosan azt a bizonyos alkatrészt, vagy dolgot, úgy szívesen átjavítjuk a fordítást az Ön javaslata szerint.

Műszaki fordítás, használati utasítás vagy kezelési útmutató fordítás angolról, németről, franciáról, szlovákról magyar nyelvre, Budapesten vagy az egész országban.

Hívjon most a

+36 30/219 9300 számon

vagy kérjen ingyenes ajánlatot írásban, munkanapokon 1 órán belül válaszolunk levelére!

Az űrlap 3 db fájlt enged elküldeni, amelynek együttes mérete maximum 2,5 MB lehet és .txt, .doc, .docx, .pdf, .xls, .xlsx, png, .jpg, .zip vagy .rar formátumúnak kell lennie.




Nagyobb fájlokat a WeTransfer ingyenes alkalmazás segítségével tud átküldeni.

Csak csatolja a fájlt, adja meg a saját, illetve a mi e-mail címünket: info@bilingua.hu, majd kattintson a Küldés gombra.


Óriásfájlt küldök


2 GB méretig bármennyi és bármilyen formátú file küldhető.