Miért nem ajánlott a jogi szövegekhez gépi fordítót használni?

Miért nem ajánlott jogi szövegek fordításához gépi fordítót használni? – Professzionális útmutató a Bilingua Fordítóirodától

Az elmúlt években a gépi fordítás és a neurális gépi fordító rendszerek elképesztő fejlődésen mentek keresztül. A mesterséges intelligencia ma már képes egész weboldalakat, cikkeket és leveleket pillanatok alatt lefordítani. Könnyű lenne azt gondolni, hogy ugyanez a gyorsaság és kényelem a jogi szövegek fordításában is működik.

A valóság azonban egészen más.

A jogi dokumentumok fordítása nem egyszerű nyelvi átalakítás. A jogi nyelv pontos, formális, árnyalt és gyakran kötött szerkezetű. Egyetlen félreértelmezett szó, rosszul fordított kifejezés vagy helytelenül átültetett mondatszerkezet komoly – olykor helyrehozhatatlan – következményekkel járhat.

Ezért jogi fordítást gépi fordítóval készíteni kifejezetten kockázatos, sok esetben veszélyes, és minden felelős vállalkozásnak, ügyvédnek vagy magánszemélynek érdemes tisztában lennie ezekkel a kockázatokkal.

A Bilingua Fordítóiroda Budapest jogi dokumentumokra szakosodva, professzionális fordítókkal dolgozik – pontosan látjuk, milyen hibák és problémák születnek akkor, amikor valaki a gépi fordítást választja ott, ahol hivatalos fordításra vagy nagy szakértelemre lenne szükség.

Ez a cikk részletesen bemutatja, hogy:

  • miért nélkülözhetetlen a humán fordító munkája,
  • milyen dokumentumoknál tilos vagy nem ajánlott gépi fordítást használni,
  • milyen problémákat okozhat a mesterséges intelligencia a jogi fordítás során,
  • milyen nyelveken vállalunk jogi fordítást,
  • milyen előnyöket kínál a Bilingua Fordítóiroda,
  • és hogyan kérhet ajánlatot a legegyszerűbben.

Kezdjük a legfontosabbal.

Miért nélkülözhetetlen a humán fordító munkája a jogi szövegek esetében?

A jog nem tűri a kétértelműséget. Nincs helye kreativitásnak, találgatásnak, felületes olvasásnak. Egy jogi dokumentumban minden szó, minden igeidő és minden kötőszó jogi következményt hordoz.

A humán fordító azért nélkülözhetetlen, mert:

  1. A jogi terminológia nem szó szerinti

A gépi fordítás hajlamos a szavakat egymás után, kontextus nélkül lefordítani. A jogi nyelvben viszont:

  • „consideration” nem megfontolás, hanem ellenszolgáltatás,
  • „assignment” nem feladat, hanem engedményezés,
  •  „remedy” nem orvosság, hanem jogorvoslat.

Egy neurális gépi fordító csak akkor fordít helyesen, ha tökéletesen felismeri a kontextust – és a gyakorlat azt mutatja, hogy jogi szövegeknél ez gyakran nem sikerül.

  1. A jogi stílus kötött és pontos

A jogi szövegek szerkezete:

  • formális,
  • sokszor archaikus,
  • precízen körülhatárolt fogalmakat tartalmaz,
  • hosszú, összetett mondatokból áll.

Ezt a stílust a gépi fordító nem tudja hitelesen visszaadni. Humán fordító nélkül a szöveg sokszor:

  • túl laza,
  • túl szó szerinti,
  • vagy egyszerűen érthetetlen lesz.
  1. A gépi fordító nem értelmez, csak „tippel”

A mesterséges intelligencia statisztikai alapon működik. Ez azt jelenti, hogy:

  • nem „érti” a jogi logikát,
  • nem képes különbséget tenni jogi relevanciájú árnyalatok között,
  • nem tudja eldönteni, ha két lehetséges fordítás közül melyik a jogilag helyes.

A humán fordító viszont képes:

  • megérteni a szöveg célját,
  • felismerni a hibás vagy hiányos részeket,
  • az adott jogrendszernek megfelelően fordítani.
  1. A gépi fordítás gyakran adatvédelmi kockázat

Ha valaki érzékeny jogi dokumentumot másol be egy online fordítóba:

  • szerződéseket,
  • bírósági iratokat,
  • személyes adatokat,
  • bizalmas üzleti információkat,

akkor könnyen megsérti a GDPR-t, és adatbiztonsági kockázatot vállal.

Milyen dokumentumokat tilos vagy nem ajánlott gépi fordítóval készíteni?

Röviden: szinte az összes jogi dokumentumot.

De nézzük át részletesen.

  1. Szerződések

Ide tartoznak:

  • adásvételi szerződések,
  • bérleti szerződések,
  • üzleti megállapodások,
  • titoktartási szerződések (NDA),
  • munkaszerződések.

Egy rosszul fordított jogi kifejezés akár eredményezheti egy:

  • szerződés semmisségét,
  • pénzügyi veszteséget,
  • hatósági elutasítást
  • vagy peres helyzetet.
  1. Bírósági dokumentumok

Ide tartoznak például a(z):

  • ítéletek,
  • végzések,
  • beadványok,
  • idézések.

Ezeket gépi fordítóval még csak megközelíteni sem lehet pontosan. Jogilag kockázatos és szakmailag vállalhatatlan eredményt ad.

  1. Jogi nyilatkozatok, meghatalmazások

Egy félrefordított mondat megváltoztathatja a dokumentum jogi hatását.

  1. Cégiratok

Ebbe a kategóriába sorolhatók a következő dokumentumok:

Ezeknél a konzisztencia és a terminológiai pontosság létfontosságú, amelyre a gépi fordítás alkalmatlan.

  1. GDPR és adatvédelmi anyagok

Az adatvédelmi szövegek rendkívül bonyolultak, ezért itt a gépi fordítás félrevezető lehet.

  1. Pénzügyi dokumentumok

Az olyan pénzügyi dokumentumok esetében, mint például a:

  • könyvvizsgálói jelentések,
  • pénzügyi kimutatások,
  • üzleti beszámolók,

a rossz fordítás üzleti kárt okozhat.

Milyen problémák merülhetnek fel a gépi fordítással kapcsolatban?

  1. Terminológiai következetlenség

A gépi fordító gyakran ugyanazt a szót többféleképpen fordítja, amitől a dokumentum értelmezhetetlenné válik.

  1. Félrefordított jogi fogalmak

A jogi kifejezések többsége nem szó szerinti – a gépi fordítás nem képes helyesen értelmezni őket.

  1. Rossz mondatszerkezetek, hibás összefüggések

A gépi fordító gyakran „újramondja” a szöveget, elveszítve a jogi következetességet.

  1. Adatvédelmi sérülés veszélye

Mesterséges intelligencia-alapú fordítók esetén sokszor nem ismert:

  • hol tárolják a szöveget,
  • ki fér hozzá,
  • milyen célra használják fel.
  1. Hitelesség hiánya

A gépi fordítás:

  • nem hiteles,
  • nem hivatalos,
  • nem fogadható el hatóságok vagy bíróságok előtt.

A hivatalos fordítás mindig humán fordító által készül.

Milyen nyelveken vállal a Bilingua Fordítóiroda fordítást?

Fordítóirodánk széles nyelvi portfólióval dolgozik. Jogi dokumentumokra szakosodva fordítunk:

  • angol
  • német
  • olasz
  • francia
  • spanyol
  • holland
  • portugál
  • román, szerb, horvát
  • szlovák, lengyel, cseh
  • és számos egyéb nyelven.

Minden munkát szakfordító végez, az elkészült fordítást pedig záradékkal és pecséttel hitelesítjük.

Milyen előnyöket és garanciákat nyújt a Bilingua Fordítóiroda?

  1. Jogi szakfordítók dolgoznak minden dokumentumon

Nem általános fordítók, hanem jogi háttérrel rendelkező szakemberek.

  1. Terminológiai és stílusbeli következetesség
  2. Gyors és rugalmas ügyintézés

Sürgős munkákat is vállalunk (akár 24–48 óra alatt).

  1. Teljes adatbiztonság

A dokumentumokat titkosan kezeljük, zárt rendszerben.

  1. Hivatalos fordítás biztosítása

Pecsét és záradék, amelyet intézmények és hatóságok is elfogadnak.

  1. Versenyképes, átlátható árak

Rejtett költségek nélkül.

Válassza a Bilingua Fordítóirodát a hivatalos okmányok fordításához!

Ha Önnek fontos:

  • a jogi pontosság,
  • a megbízhatóság,
  • az adatbiztonság,
  • a szakmai felelősség,
  • és az elfogadott, hivatalos fordítás,

akkor ne bízza a gépi fordításra dokumentumait.

Kérjen ingyenes árajánlatot még ma!
Küldje el dokumentumait e-mailben, és gyors választ kap!
Dolgozzon hivatalos fordítóirodával – dolgozzon a Bilingua Fordítóirodával!

Rövid összefoglalás

A gépi fordítás kényelmes és gyors megoldás lehet hétköznapi szövegekhez, de jogi dokumentumok esetén súlyos kockázatot jelent. A neurális gépi fordító nem érti a jogi logikát, hajlamos félrefordításokra, és adatvédelmi szempontból sem biztonságos.

A Bilingua Fordítóiroda jogi szakfordítókra, terminológiai pontosságra és professzionális, átlátható folyamatokra építi munkáját. Ha hiteles, pontos és jogilag megfelelő fordításra van szüksége, a gépi fordítás nem alternatíva – a professzionális humán szakfordítás az egyetlen megbízható út.

GYIK – Gyakran Ismételt Kérdések

  1. Miért veszélyes jogi dokumentumokat gépi fordítással lefordítani?

Mert a gépi fordító nem érti a jogi kontextust, gyakran félrefordítja a fogalmakat, és nem biztosít terminológiai következetességet.

  1. Elfogadják a gépi fordítást hatóságok vagy bíróságok?

Nem. A jogi dokumentumokhoz hivatalos fordítás szükséges, amelyet szakember készít és záradékkal lát el.

  1. Milyen nyelvekre vállal jogi fordítást a Bilingua Fordítóiroda?

Angol, német, francia, olasz, spanyol, holland, szerb, román, cseh, lengyel és sok más nyelv.

  1. Miért jobb a humán fordító a mesterséges intelligenciánál jogi szövegek esetében?

Mert érti a jogi logikát, ismeri a szaknyelvet, felelősséget vállal a munkáért, és garantálja a pontos, használható eredményt.

  1. Hogyan kérhetek árajánlatot?

Egyszerűen: küldje el a fordítandó dokumentumot e-mailben, és rövid időn belül részletes ajánlatot küldünk.

Részletekért hívjon minket még ma!