Miért nem ajánlott jogi szövegek fordításához gépi fordítót használni? – Professzionális útmutató a Bilingua Fordítóirodától
Az elmúlt években a gépi fordítás és a neurális gépi fordító rendszerek elképesztő fejlődésen mentek keresztül. A mesterséges intelligencia ma már képes egész weboldalakat, cikkeket és leveleket pillanatok alatt lefordítani. Könnyű lenne azt gondolni, hogy ugyanez a gyorsaság és kényelem a jogi szövegek fordításában is működik.
A valóság azonban egészen más.
A jogi dokumentumok fordítása nem egyszerű nyelvi átalakítás. A jogi nyelv pontos, formális, árnyalt és gyakran kötött szerkezetű. Egyetlen félreértelmezett szó, rosszul fordított kifejezés vagy helytelenül átültetett mondatszerkezet komoly – olykor helyrehozhatatlan – következményekkel járhat.
Ezért jogi fordítást gépi fordítóval készíteni kifejezetten kockázatos, sok esetben veszélyes, és minden felelős vállalkozásnak, ügyvédnek vagy magánszemélynek érdemes tisztában lennie ezekkel a kockázatokkal.
A Bilingua Fordítóiroda Budapest jogi dokumentumokra szakosodva, professzionális fordítókkal dolgozik – pontosan látjuk, milyen hibák és problémák születnek akkor, amikor valaki a gépi fordítást választja ott, ahol hivatalos fordításra vagy nagy szakértelemre lenne szükség.
Ez a cikk részletesen bemutatja, hogy:
- miért nélkülözhetetlen a humán fordító munkája,
- milyen dokumentumoknál tilos vagy nem ajánlott gépi fordítást használni,
- milyen problémákat okozhat a mesterséges intelligencia a jogi fordítás során,
- milyen nyelveken vállalunk jogi fordítást,
- milyen előnyöket kínál a Bilingua Fordítóiroda,
- és hogyan kérhet ajánlatot a legegyszerűbben.
Kezdjük a legfontosabbal.
Miért nélkülözhetetlen a humán fordító munkája a jogi szövegek esetében?
A jog nem tűri a kétértelműséget. Nincs helye kreativitásnak, találgatásnak, felületes olvasásnak. Egy jogi dokumentumban minden szó, minden igeidő és minden kötőszó jogi következményt hordoz.
A humán fordító azért nélkülözhetetlen, mert:
- A jogi terminológia nem szó szerinti
A gépi fordítás hajlamos a szavakat egymás után, kontextus nélkül lefordítani. A jogi nyelvben viszont:
- „consideration” nem megfontolás, hanem ellenszolgáltatás,
- „assignment” nem feladat, hanem engedményezés,
- „remedy” nem orvosság, hanem jogorvoslat.
Egy neurális gépi fordító csak akkor fordít helyesen, ha tökéletesen felismeri a kontextust – és a gyakorlat azt mutatja, hogy jogi szövegeknél ez gyakran nem sikerül.
- A jogi stílus kötött és pontos
A jogi szövegek szerkezete:
- formális,
- sokszor archaikus,
- precízen körülhatárolt fogalmakat tartalmaz,
- hosszú, összetett mondatokból áll.
Ezt a stílust a gépi fordító nem tudja hitelesen visszaadni. Humán fordító nélkül a szöveg sokszor:
- túl laza,
- túl szó szerinti,
- vagy egyszerűen érthetetlen lesz.
- A gépi fordító nem értelmez, csak „tippel”
A mesterséges intelligencia statisztikai alapon működik. Ez azt jelenti, hogy:
- nem „érti” a jogi logikát,
- nem képes különbséget tenni jogi relevanciájú árnyalatok között,
- nem tudja eldönteni, ha két lehetséges fordítás közül melyik a jogilag helyes.
A humán fordító viszont képes:
- megérteni a szöveg célját,
- felismerni a hibás vagy hiányos részeket,
- az adott jogrendszernek megfelelően fordítani.
- A gépi fordítás gyakran adatvédelmi kockázat
Ha valaki érzékeny jogi dokumentumot másol be egy online fordítóba:
- szerződéseket,
- bírósági iratokat,
- személyes adatokat,
- bizalmas üzleti információkat,
akkor könnyen megsérti a GDPR-t, és adatbiztonsági kockázatot vállal.
Milyen dokumentumokat tilos vagy nem ajánlott gépi fordítóval készíteni?
Röviden: szinte az összes jogi dokumentumot.
De nézzük át részletesen.
- Szerződések
Ide tartoznak:
- adásvételi szerződések,
- bérleti szerződések,
- üzleti megállapodások,
- titoktartási szerződések (NDA),
- munkaszerződések.
Egy rosszul fordított jogi kifejezés akár eredményezheti egy:
- szerződés semmisségét,
- pénzügyi veszteséget,
- hatósági elutasítást
- vagy peres helyzetet.
- Bírósági dokumentumok
Ide tartoznak például a(z):
- ítéletek,
- végzések,
- beadványok,
- idézések.
Ezeket gépi fordítóval még csak megközelíteni sem lehet pontosan. Jogilag kockázatos és szakmailag vállalhatatlan eredményt ad.
- Jogi nyilatkozatok, meghatalmazások
Egy félrefordított mondat megváltoztathatja a dokumentum jogi hatását.
- Cégiratok
Ebbe a kategóriába sorolhatók a következő dokumentumok:
- alapító okirat,
- társasági szerződés,
- cégkivonat, aláírási címpéldány fordítása.
Ezeknél a konzisztencia és a terminológiai pontosság létfontosságú, amelyre a gépi fordítás alkalmatlan.
- GDPR és adatvédelmi anyagok
Az adatvédelmi szövegek rendkívül bonyolultak, ezért itt a gépi fordítás félrevezető lehet.
- Pénzügyi dokumentumok
Az olyan pénzügyi dokumentumok esetében, mint például a:
- könyvvizsgálói jelentések,
- pénzügyi kimutatások,
- üzleti beszámolók,
a rossz fordítás üzleti kárt okozhat.
Milyen problémák merülhetnek fel a gépi fordítással kapcsolatban?
- Terminológiai következetlenség
A gépi fordító gyakran ugyanazt a szót többféleképpen fordítja, amitől a dokumentum értelmezhetetlenné válik.
- Félrefordított jogi fogalmak
A jogi kifejezések többsége nem szó szerinti – a gépi fordítás nem képes helyesen értelmezni őket.
- Rossz mondatszerkezetek, hibás összefüggések
A gépi fordító gyakran „újramondja” a szöveget, elveszítve a jogi következetességet.
- Adatvédelmi sérülés veszélye
Mesterséges intelligencia-alapú fordítók esetén sokszor nem ismert:
- hol tárolják a szöveget,
- ki fér hozzá,
- milyen célra használják fel.
- Hitelesség hiánya
A gépi fordítás:
- nem hiteles,
- nem hivatalos,
- nem fogadható el hatóságok vagy bíróságok előtt.
A hivatalos fordítás mindig humán fordító által készül.
Milyen nyelveken vállal a Bilingua Fordítóiroda fordítást?
Fordítóirodánk széles nyelvi portfólióval dolgozik. Jogi dokumentumokra szakosodva fordítunk:
- angol
- német
- olasz
- francia
- spanyol
- holland
- portugál
- román, szerb, horvát
- szlovák, lengyel, cseh
- és számos egyéb nyelven.
Minden munkát szakfordító végez, az elkészült fordítást pedig záradékkal és pecséttel hitelesítjük.
Milyen előnyöket és garanciákat nyújt a Bilingua Fordítóiroda?
- Jogi szakfordítók dolgoznak minden dokumentumon
Nem általános fordítók, hanem jogi háttérrel rendelkező szakemberek.
- Terminológiai és stílusbeli következetesség
- Gyors és rugalmas ügyintézés
Sürgős munkákat is vállalunk (akár 24–48 óra alatt).
- Teljes adatbiztonság
A dokumentumokat titkosan kezeljük, zárt rendszerben.
- Hivatalos fordítás biztosítása
Pecsét és záradék, amelyet intézmények és hatóságok is elfogadnak.
- Versenyképes, átlátható árak
Rejtett költségek nélkül.
Válassza a Bilingua Fordítóirodát a hivatalos okmányok fordításához!
Ha Önnek fontos:
- a jogi pontosság,
- a megbízhatóság,
- az adatbiztonság,
- a szakmai felelősség,
- és az elfogadott, hivatalos fordítás,
akkor ne bízza a gépi fordításra dokumentumait.
Kérjen ingyenes árajánlatot még ma!
Küldje el dokumentumait e-mailben, és gyors választ kap!
Dolgozzon hivatalos fordítóirodával – dolgozzon a Bilingua Fordítóirodával!
Rövid összefoglalás
A gépi fordítás kényelmes és gyors megoldás lehet hétköznapi szövegekhez, de jogi dokumentumok esetén súlyos kockázatot jelent. A neurális gépi fordító nem érti a jogi logikát, hajlamos félrefordításokra, és adatvédelmi szempontból sem biztonságos.
A Bilingua Fordítóiroda jogi szakfordítókra, terminológiai pontosságra és professzionális, átlátható folyamatokra építi munkáját. Ha hiteles, pontos és jogilag megfelelő fordításra van szüksége, a gépi fordítás nem alternatíva – a professzionális humán szakfordítás az egyetlen megbízható út.
GYIK – Gyakran Ismételt Kérdések
- Miért veszélyes jogi dokumentumokat gépi fordítással lefordítani?
Mert a gépi fordító nem érti a jogi kontextust, gyakran félrefordítja a fogalmakat, és nem biztosít terminológiai következetességet.
- Elfogadják a gépi fordítást hatóságok vagy bíróságok?
Nem. A jogi dokumentumokhoz hivatalos fordítás szükséges, amelyet szakember készít és záradékkal lát el.
- Milyen nyelvekre vállal jogi fordítást a Bilingua Fordítóiroda?
Angol, német, francia, olasz, spanyol, holland, szerb, román, cseh, lengyel és sok más nyelv.
- Miért jobb a humán fordító a mesterséges intelligenciánál jogi szövegek esetében?
Mert érti a jogi logikát, ismeri a szaknyelvet, felelősséget vállal a munkáért, és garantálja a pontos, használható eredményt.
- Hogyan kérhetek árajánlatot?
Egyszerűen: küldje el a fordítandó dokumentumot e-mailben, és rövid időn belül részletes ajánlatot küldünk.
Részletekért hívjon minket még ma!