Jogi és orvosi szakfordító – mutatjuk, mivel foglalkoznak!
Az orvosi szakfordító és a jogi szakfordítói tevékenység a fordítási iparág leginkább összetett, nagy precizitást igénylő, felelősségteljes szegmensei közé tartozik. Bár a két szakterület eltérő fókuszú, mégis közös nevezőn van a terminológiai pontosság, a kontextuális hűség és a jogi felelősség tekintetében.
Jogi szakfordítás: a precíz nyelvi építkezés mesterei
A német és angol jogi szakfordító munkája messze túlmutat a szavak idegen nyelvre történő egyszerű átültetésén. Az angol és német jogi szakfordító feladata a forrásnyelvi és a célnyelvi jogrendszer közötti hídépítés. Ez a munka nem csupán nyelvtudást, hanem mélyreható jogi ismereteket is igényel. A jogi szöveg értelme, a szavak jelentésén túl, a kontextusban, a jogi normák és előírások közötti viszonyrendszerben rejlik. Az angol jogi szakfordító feladata felismerni azokat a fogalmakat, amelyeknek nincs pontos megfelelőjük a célnyelvi jogrendszerben és ehhez egy olyan funkcionálisan ekvivalens megoldást kell találnia, amely jogi szempontból is megállja a helyét.
Egy angol jogi szakfordító mindennapjai
Egy német és angol jogi szakfordító rendkívül sokféle dokumentummal dolgozik, ezek mindegyike pedig kiemelt figyelmet és speciális szaktudást igényel. Az egyik leggyakoribb terület a szerződések fordítása. Idetartoznak a nemzetközi adásvételi szerződések, a szolgáltatási megállapodások, a titoktartási nyilatkozatok, valamint a részvényesi és társasági szerződések. Ezekben a szövegekben minden szakkifejezés kritikus jelentőségű. Egy apró fordítási hiba komoly jogi következményekkel járhat.
Egy másik nagy kihívás a periratok, bírósági határozatok és végzések fordítás. Ezek a dokumentumok a bírósági eljárások speciális nyelvezetét és struktúráját követik. A német jogi szakfordító feladata pontosan közvetíteni a jogi érvelést, a tényállást és a bíróság döntését, miközben fenntartja az eredeti szöveg hivatalos, objektív tónusát. Gyakoriak a jogi vélemények, a cégjogi és a szabadalmi bejelentések jogi részei és a jogi szabályozások, törvények fordításai is.
Orvosi szakfordítás: minden, ami az egészségügy területén előfordulhat
Az orvosi vagy egészségügyi, gyógyszeripari szakfordításban a pontosság élet-halál kérdése lehet. Az angol és német orvosi szakfordító feladata a biológia, a kémia, a farmakológia és a klinikai orvostudomány komplex terminológiájának átültetése olyan módon, hogy az a célnyelvi orvosoknak egyértelmű, félreérthetetlen és használható legyen.
E szakterületen különös hangsúlyt kap a német szakfordító munkájában a terminológiai következetesség. Egy egészségügyi szakkifejezés fordítása mindenhol azonos kell, hogy legyen. Az orvosi fordításokban nem lehetnek szinonimák vagy költői fordulatok. A diagnózis, egy gyógyszer hatóanyaga vagy az anatómiai elnevezések esetében a precíz, szabványosított terminológia használata alapvető.
Orvosi dokumentumtípusok szakfordítása
Az angol orvosi szakfordító feladata rendkívül széles skálán mozog, a kutatástól a betegellátásig minden területet lefed. A leggyakoribb fordítási feladatok közé tartoznak a klinikai vizsgálati dokumentumok. Itt kapnak helyet a vizsgálati protokollok, a tájékoztatók és beleegyező nyilatkozatok, a betegnaplók, a klinikai vizsgálati jelentések és a különböző hatósági beadványok. Ezek a dokumentumok a gyógyszer- és orvostechnikai ipar szabályozott környezetében, szigorú nemzetközi és nemzeti előírások szerint készülnek. Az angol és német szakfordító feladata ismerni ezen előírások nyelvét és követelményeit.
A betegtájékoztató, a címkék és csomagoláson lévő információk, valamint a mellékhatás-jelentések idegen nyelvre történő átültetése szintén az orvosi szakember, esetenként a német szakfordító feladatkörébe tartozik. A német szakfordító részéről a pontos orvosi-gyógyszerészeti nyelv használata, valamint a betegtájékoztatókban közérthető nyelvezet jogi előírásoknak is megfelelő alkalmazása alapvető a témában.
Az orvosi műszerekkel kapcsolatos használati útmutatók, a laboratóriumi jegyzőkönyvek, az orvos-szakértői vélemények, a kórlapok, zárójelentések, leletek, valamint a tudományos publikációk és orvostudományi tankönyvek fordításai is gyakran porondra kerülnek.
Gyakoribb dokumentumok:
- kórházi zárójelentés
- ambuláns lap, lelet
- táppénzes papír
- baleseti jegyzőkönyv
- orvosszakértői vélemény
További részletekért keressen minket telefonon.