Az orvosi szakfordítás sajátosságai

Az orvosi szakfordítás sajátosságai

Számos olyan helyzet adódhat, amikor szükség lehet orvosi szakfordításra, annak elkészítését a Bilingua fordítóiroda Budapest területén és vidéken is vállalja. Tipikusan ilyen például, amikor betegellátásban részesülünk egy másik országban és a vizsgálatok elvégzéséhez szükség van a Magyarországon már kiállított orvosi dokumentumok fordítására.

Ennek előfordulhat a fordítottja is, amikor a külföldi egészségügyi intézmények által kiállított papírokat kell lefordítani magyar nyelvre, hogy hazai betegellátásban részesülhessünk vagy egy eljárást megfelelően le tudjunk bonyolítani.

Bármelyik esetről is legyen szó, orvosi szakfordítást kell készíttetni, a legtöbb szituációban ugyanis csak azt fogadják el az intézményekben és a hivatalos szervekben. A Bilingua fordítóiroda Budapesten és vidéken is tud segíteni ebben.

Mi az orvosi szakfordítás?

Az orvosi szakfordítás a különböző orvosi dokumentumok – például kórházi zárójelentés, vakcina igazolás, védettségi igazolás, ambuláns lap, szövettani lelet, diagnózis stb. – fordítása az egyik nyelvről a másikra az egészségügyi területen.

Az elvégzéséhez speciális nyelvtudásra van szükség, olyan személyre szabad csak rábízni a munkát, aki kitűnően ismeri az egészségügyben gyakran használt szakkifejezéseket, fogalmakat, rövidítéseket.

A fordítónak járatosnak kell lennie az egészségügyi témákban mindkét nyelven, hogy értelmezni tudja és a valóságnak megfelelően, az eredeti jelentésüket megőrizve tudja átültetni az információkat az egyik nyelvről a másikra.

A profi fordítóiroda Budapest városában is elérhető. Senki nem marad segítség nélkül, aki hiteles fordítást szeretne készíttetni az adott egészségügyi dokumentumról, hogy az felhasználható legyen a betegellátásban vagy egyéb hivatalos eljárásban.

Hívjon most!

Milyen jellemzői vannak az orvosi szakfordításnak?

Az orvosi szakfordításnak számos specifikus jellemzője van, amik jól megkülönböztetik az általános vagy más szakmai jellegű fordításoktól. Ezek a következőek:

Speciális szakzsargon használata: Az orvosi dokumentumok gyakran tartalmaznak specifikus szakszavakat a tünetek, betegségek, diagnózisok leírására. Mivel az orvostudomány hivatalos nyelve eredetileg a latin volt, ezért sok latin kifejezést tartalmaz még ma is. A latin rövidítéseket megfejteni nem kis munka, ezért orvosi szakfordítást csak olyan emberre szabad bízni, aki tudja, hogy mit csinál.

Pontos, megbízható információk: Az orvosi szakfordításnak kiemelkedően pontosnak és megbízhatónak kell lennie, még a legkisebb hiba vagy félreértés is komoly következményekkel járhat a diagnózis felállításában, illetve a betegellátás vagy a hivatalos eljárás további folyamataiban.

Személyes adatok kezelése: Az egészségügyi dokumentumok gyakran tartalmaznak személyes vagy bizalmas adatokat, amiket a megfelelő módon kell kezelni.

Klinikai gyakorlat és protokoll ismerete: Az orvosi dokumentumok lefordításához tisztában kell lennie a klinikai gyakorlatokkal és protokollokkal.

Mikor van szükség hivatalos fordításra?

Az egészségügyben számos esetben elengedhetetlen a hivatalos fordítás, amit csak egy orvosi szakfordító tud elvégezni. Ezek az alábbiak lehetnek:

Betegellátás: az egyik leggyakoribb helyzet, amikor hivatalos orvosi fordítás szükséges, ha valamilyen betegellátásban részesülünk egy másik országban és be kell mutatnunk az idegen nyelvre lefordított orvosi dokumentumokat.

Klinikai vizsgálatok: a klinikai vizsgálatok esetén is gyakran szükség van a vizsgálati protokollok, beteginformációk, beleegyező nyilatkozatok és egyéb dokumentumok hivatalos fordítására.

Gyógyszerészeti és orvostechnikai termékek: az orvosi eszközök és gyógyszerek gyártóiként gyakran kell hivatalos fordításokat készíteni, melyek aztán megjelennek a termékcsomagoláson, használati utasításokon és más dokumentumokon annak érdekében, hogy azok megfeleljenek az adott országban érvényes jogi követelményeknek.

Orvosi oktatás és képzés: ha oktatók vagyunk, és egészségügyi témában tartunk előadást, akkor szükséges lehet az orvosi oktatási anyagok, kurzusleírások, tudományos publikációk és egyéb oktatási dokumentumok hivatalos fordítására.

Hivatalos eljárások és jogi dokumentumok: az egészségügyi szektorban előfordulhatnak olyan hivatalos eljárások, amelyek során a baleseti jelentéseket, jogi dokumentumokat, egészségügyi igazolványokat vagy bizonylatokat külföldön szeretnénk használni, bemutatni.

A Bilingua fordítóiroda Budapesten vállal orvosi szakfordítást angolra, németre, románra, szlovákra és egyéb nyelvekre, illetve azokról magyar nyelvre is. Az általunk kiadott fordításokat orvosi szakfordító készíti, aki szakirányú végzettséget szerzett az egyetemen, így magas szinten ismeri a területen előforduló szakkifejezéseket.

Gyakoribb orvosi szakfordítások

Az itt felsorolt iratokról gyakran készítünk hivatalos orvosi szakfordítást.

  • orvosi szakvélemény
  • munkaköri alkalmassági vélemény
  • baleseti jegyzőkönyv
  • ambuláns lap
  • oltási kiskönyv
  • kórházi zárójelentés
  • táppénzes papír
  • AOK igazolás
  • betegtájékoztatók
  • gyógyszeripari ismertetők

Mikor nem kell hivatalos fordítás?

Nem minden esetben kell hivatalos orvosi fordítást készíteni, ez mindig az adott országtól, az adott intézménytől, illetve a felhasználás céljától függ. Például, ha nem hivatalos szerveknek akarjuk benyújtani az orvosi dokumentumokat, hanem csak a családunknak szeretnénk lefordítani azokat. Ha a munkahelyünkre szeretnénk benyújtani egy igazolást arról, hogy pár napig keresőképtelenek voltunk, akkor viszont már jó, ha van rajta egy pecsét is.

Ezek tipikusan olyan helyzetek, amikor elegendő az általános fordítás is, ugyanakkor ezek esetében is fontos, hogy a fordítás tartalmilag, illetve nyelvtanilag is megfelelő legyen, így ezek elkészítését is érdemes hozzáértő fordító szakemberekre bízni.

A Bilingua fordítóiroda Budapesten az általános, orvosi szaktudást nem igénylő fordítási feladatokban is tud segíteni. Nálunk kizárólag szakirányú tudással és tapasztalattal rendelkező kollégák dolgoznak, az általuk készített munkákat kivétel nélkül mindig elfogadták itthon és külföldön is.

Nemcsak telefonon, hanem e-mail-en keresztül is elérhetőek vagyunk, sok esetben a délig átküldött dokumentumok fordítását még aznap el tudjuk készíteni. Nem kérünk előre utalást és a hazai fordítóirodákhoz képest 27%-kal olcsóbban dolgozunk. Tehát, ha ránk bízza a munkát, akkor nemcsak időt, hanem pénzt is spórol!

Hívjon most!