Könyvfordítás és műfordítás profiktól – Bízza kéziratát a Bilingua Fordítóirodára Budapesten!
A fordítás nem egyszerű nyelvi átalakítás – különösen igaz ez akkor, ha irodalmi alkotásokról, regényekről, novellákról vagy akár tudományos kiadványokról van szó. Egy könyvfordítás vagy műfordítás esetén nem csupán a jelentés pontos visszaadásáról van szó, hanem az érzelmekről, a stílusról, a kulturális finomságokról is.
A Bilingua Fordítóiroda Budapesten évek óta támogatja a hazai és külföldi szerzőket, kiadókat és kutatókat abban, hogy írásaik több nyelven is elérhetővé váljanak – a minőség rovása nélkül. Szakfordítóink és műfordítóink segítenek abban, hogy az Ön kézirata méltó módon szólaljon meg más nyelven is.
Miért különleges kihívás a könyvfordítás és műfordítás?
Gondoljunk csak bele: amikor egy regényt vagy verseskötetet fordítunk, akkor nem elég csupán „lefordítani” a szöveget. A mű minden egyes sora egy adott kor, kultúra, gondolkodásmód lenyomata. A fordítónak egyszerre kell:
– Hűen visszaadni az eredeti mondanivalót
– Megőrizni a szerző egyedi stílusát
– Alkalmazkodni a célnyelv sajátosságaihoz
– Úgy fogalmazni, hogy az olvasó a saját anyanyelvén is ugyanazt az élményt kapja
Ez már önmagában is hatalmas kihívás – ezért nem is véletlen, hogy a műfordítás az egyik legnagyobb szakmai kihívás a fordítók világában.
Ha kéziratát nem megfelelő kézbe adja, a könyv teljes hangulata sérülhet. Ezért kiemelten fontos, hogy olyan szakemberek végezzék a munkát, akik nemcsak nyelvtanilag pontosan fordítanak, hanem irodalmi érzékenységgel is rendelkeznek.
Milyen nehézségekkel találkozunk az angol könyvfordítás során?
Az angol nyelv sokkal direktebb, mint a magyar, sok dolgot egyszerűbben fogalmaznak. Ha azt szeretnénk, hogy az olvasók egy természetes, könnyen olvasható szöveget kapjanak, akkor figyelembe kell vennünk a kulturális különbségeket is. Nem mindegy, hogy valaki Londonban vagy az Egyesült Államokban olvassa majd a könyvet. Illetve olyan szlengeket kell használjunk, amiket az ott élő emberek ismernek, nem szeretnénk, ha törniük kellene a fejüket, hogy ez itt most mit is jelent?
Az elmúlt évek során számos könyvet, ültettünk át amerikai angolra. Ezek főképpen regények voltak, de akadt közöttük novella is. A Bilinguánál abban hiszünk, hogy a puding próbája az evés, ezért az elején készítünk egy rövid próbafordítást egy kiválasztott részről. Így már egy-két napon belül látni fogja a minőséget. Az angol szövegrészt megmutathatja külföldi ismerőseinek, kikérheti a véleményüket, s csak az után írunk alá bármilyen szerződést, hogy ön meggyőződött arról, hogy valóban olyan minőségű lesz az angol szöveg, amilyet szeretne.
Milyen típusú szövegek és könyvek fordítását vállaljuk?
A Bilingua Fordítóiroda széles műfaji spektrumban vállal fordítást, az irodalmi szövegektől egészen a tudományos munkákig.
📚 Leggyakrabban fordított szövegtípusaink:
– Regények (szépirodalom, történelmi regények, krimik, sci-fi)
– Novellák és rövidprózák
– Versek, verseskötetek
– Esszék, publicisztikák
– Gyermekkönyvek, mesék
– Tudományos könyvek, tanulmányok
– Ismeretterjesztő művek
– Memoárok, életrajzok
Akár már kész kiadványról, akár kéziratról van szó – mi a szöveghez méltó gondossággal kezeljük azt.
Hogyan zajlik a könyvfordítás folyamata a Bilingua Fordítóirodánál?
Egy könyv vagy irodalmi mű fordítása összetett, de jól szervezett munkafolyamat. Nálunk a következő lépéseken keresztül történik:
🔄 A műfordítás folyamata lépésről lépésre:
1. Kapcsolatfelvétel és dokumentumküldés – Elegendő a kéziratot digitálisan elküldeni nekünk
2. Konzultáció – Megbeszéljük az elvárásokat, a kiadó szempontjait, a határidőt és a célközönséget
3. Árajánlat készítése – Átlátható és korrekt díjszabással dolgozunk
4. Fordítás – Tapasztalt műfordítóink irodalmi érzékenységgel dolgozzák fel a szöveget
5. Lektorálás – Anyanyelvi lektor ellenőrzi a végleges szöveget
6. Átadás – A kész fordítást kérésre nyomdai formátumban is elérhetővé tesszük
7. Egyéb munkák – Természetesen a kapcsolódó honlap fordítás esetén is segítünk.
👉 Kérje ingyenes árajánlatunkat még ma!
Miért érdemes fordítóirodára bízni a kéziratot – és nem egyedül keresni fordítót?
Egy profi fordítóiroda több szinten is értéket ad:
– Több szem, több szakértelem
– Lektorálás és korrekciók beépítve
– Határidők betartása
– Szerződéses, hivatalos együttműködés
– Teljes jogi és szakmai garancia
– Diszkréció és adatbiztonság
> Fordíttassa kéziratát tapasztalt műfordítóval – így biztos lehet benne, hogy a műve úgy szólal meg más nyelven, ahogyan azt Ön megálmodta.
Milyen nyelvpárokkal dolgozunk?
A leggyakrabban kért nyelvpárok:
– magyar – angol
– magyar – német
– magyar – francia
– magyar – spanyol
– magyar – olasz
– lengyel, román, szerb, szlovák, ukrán
Ha nem találja a kívánt nyelvet, keressen minket bizalommal!
Kinek lehet hasznos a szolgáltatásunk?
👥 Akik gyakran igénybe veszik könyvfordítási szolgáltatásainkat:
– Magánszemélyek (szerzők, írók, önkiadók)
– Kiadók
– Kutatók, oktatók
– Intézmények, cégek, civil szervezetek
Miben különbözik a Bilingua más fordítóirodáktól?
– ✔️ Anyanyelvi fordítók
– ✔️ Irodalmi stílusérzék
– ✔️ Több éves szakmai tapasztalat
– ✔️ Pontos határidők
– ✔️ Teljes diszkréció
– ✔️ Lektorált, nyomdakész fordítás
👉 Vegye fel velünk a kapcsolatot bizalommal!
Hogyan kérhető árajánlat, és milyen gyorsan dolgozunk?
1. Küldje el kéziratát e-mailben
2. Adja meg a célnyelvet és a kívánt határidőt
3. 24 órán belül küldünk árajánlatot
4. Vállaljuk akár a teljes kézirat vagy csak egy rész fordítását is
⏱️ Határidő:
– Novellák, rövidebb művek: 1–2 hét
– Regények, hosszabb kéziratok: egyedi egyeztetés szerint
Bízza könyvét műfordításban tapasztalt szakemberekre!
A könyvfordítás nem gépies munka. Ez művészet , amiben minden szó, minden mondat számít.
A Bilingua Fordítóiroda Budapesten irodalmi igényességgel, mégis hatékonyan dolgozik – Önért és az olvasóiért.
👉 Kérje ingyenes árajánlatunkat még ma!
👉 Fordíttassa kéziratát tapasztalt műfordítóval!
👉 Vegye fel velünk a kapcsolatot bizalommal!
📩 E-mail: info@bilingua.hu
📞 Telefon: +36 30 219 9300
Gyakran Ismételt Kérdések (GYIK)
1. Mennyi idő alatt készül el egy könyvfordítás?
Terjedelmtől függően pár héttől több hónapig is eltarthat. Kis kézirat akár 1–2 héten belül is elkészülhet.
2. Lehet részletekben is fordíttatni a kéziratot?
Igen, akár fejezetenként is dolgozunk, ez gyakori kérés.
3. Kapok lektorált fordítást is?
Igen, kérésre minden fordítást anyanyelvi lektor is átnéz.
4. Milyen formátumban küldhetem el a kéziratomat?
PDF, Word vagy bármely ismert digitális formátumban.
5. Biztonságban van a kéziratom?
Igen, teljes diszkréciót és titoktartást biztosítunk.