A Facebook posztok fordítása alapvető marketingtevékenységnek bizonyul az e-business világában, hiszen azáltal, hogy egy vállalkozó csatlakozik a világhálóra: takaróját nagymértékben megnyújtóztathatja, esélyt kap arra, hogy termékét, szolgáltatását az egész világ (legalábbis az aktív internethasználók) számára bemutathassa. Bármennyire is bízunk a manapság oly sokak által használt automatikus fordításokban üzleti missziónk prosperálása érdekében mégis érdemesebb szakemberekre bízni a különféle üzleti irányultságú szövegek idegen nyelvekre történő lefordításának tevékenységét.
A Facebook hirdetések fordítása más nyelvekre egy több éves tapasztalattal rendelkező, a nyelvek világában jártas, idegen nyelvekre „jól kódoló” szakember kezében gyümölcsöző lehet, továbbá ezáltal kevésbé léphet képbe a ferdítés rémálma – gondolunk itt példaképpen egy kiragadott félresikerült kísérletre, amely alapján a „sült oldalast” „roast page”-re sikerült leferdíteni az idegen ajkú vendégek nagy álmélkodására.
Egy vállalkozás világpiaci pozicionálása érdekében szükség van arra, hogy a célországok leendő ügyfelei a saját anyanyelvükön értesüljenek a szolgáltatások, illetve termékek ismérveiről. A helyiek nyelvére lefordított weboldalak erős támpillérei a külföldi partnerség megszerzésének, az ügyfelekkel való kapcsolatok kialakításának és fenntartásának egyaránt. Azonban: mivel ahány nyelv annyiféle gondolkodásmód, a valódi, hatékony megszólítások reményében gyakran aktiválni kell a Facebook kreatív fordítása módszert – amely a globális piaci bővülés, az értéknövelés szempontjából kardinális tartalmi stratégia.
A cél és a feladat első nekifutásnak egyszerűnek mutatkozik – hogy például a Facebook hirdetések fordítása németre, majd ezt követő lépésként a lefordított online tartalom lokalizálása –, ám a gyakorlatban korántsem zökkenőmentes a folyamat. Gondoljunk csak bele abba a ténybe, hogy a célközönségükkel egy nyelvet beszélő e-vállalkozók is gyakorta találják szembe magukat a hatásos megszólítás, címzés és tartalom problémájával, és e nyelvi akadály egy idegen ország leendő fogyasztóira nézve hangsúlyosabbá formálódik.
A Facebook hirdetés fordítása angolra melletti érvek igencsak hosszú listává duzzadhatnak, főként abban az esetben, ha rámutatunk az angol nyelv, mint az üzleti világ anyanyelve szerepére, hogy az angol a világ legnépszerűbb és leggyakrabban elsajátított idegen nyelve világszerte, valamint a főbb nemzetközi szervezetek hivatalos nyelve egyaránt.
Mégis vétek lenne csupán az angol nyelvű oldalfordításokra fókuszálni, hiszen egy sor ország feltörekvő piaca kevésbé vagy alig beszéli a világnyelvet (Oroszországban és Brazíliában például a népesség kevéssel több mint 5%-a, Kínában pedig az 1%-ot sem éri el). A százalékok akár több mint 1,5 milliárd embert (üzleti szemszögből nézve: potenciális vásárlót) is magukban hordozhatnak, ezért a tartalomfordítás lehet az egyik legtöbb szerencsét, profitot hozó marketing-kártyalap az ezzel a lehetőséggel élő vállalkozók kezében.
A digitális szférában a leendő vásárlók közel 90%-a tájékozódik a közösségi médiában, hogy információkat gyűjtsön egy termék, szolgáltatás kapcsán, majd meghozza döntését. A Facebook posztok fordítása a cég célországainak nyelvére utat nyit a közösségi média általi globális felfedezhetőség irányába, amelynek keretében az olvasók által érdekesnek és értékesnek vélt információk megosztása segédkezet nyújt a márkaismertség és profit növelésében.