Las traducciones juradas son necesarias al momento de presentar un documento ante una autoridad oficial. En Hungría, hay diferencias entre una traducción jurada y una traducción oficial.
Nuestra agencia de traducción puede hacer traducciones juradas. En este caso, incluimos una cláusula en la que damos fe de que la traducción es completamente congruente con el contenido del texto original y además incluimos el sello de nuestra agencia de traducción.
La mayoría de las autoridades oficiales nacionales y extranjeras aceptan traducciones certificadas de Bilingua.
Se requieren traducciones oficiales de documentos como estos:
● certificados de nacimiento, certificados de matrimonio, certificados de defunción
● certificados de antecedentes penales
● certificados escolares, diplomas (certificados de escuela primaria, título de escuela secundaria, certificados de técnico, certificados de examen de idiomas)
● registro de empresa, documentos de la empresa, escrituras de la constitución, contratos, informes
● CV, cartas motivacionales
Para más detalles, llame ahora al: +36 30 219 9300
El secreto para una traducción de calidad
La colaboración entre el cliente y la agencia de traducción es muy importante para una traducción de calidad, por lo tanto, la traducción es una especie de proyecto conjunto. Al tratarse de su área de experiencia, el cliente conoce muy bien el texto que se va a traducir, ya que contiene el objetivo de su negocio y/o actividad.
Los traductores que trabajan para nuestra agencia de traducción conocen muy bien el lenguaje dado, pero pueden no estar tan bien informados en un campo particular (técnico, legal, médico y de salud). Si tiene ideas específicas sobre el texto que se va a traducir, por ejemplo, si desea que ciertas expresiones se traduzcan de una manera particular, envíenos un glosario para usar durante el proceso de traducción.
Háganos saber la finalidad de su traducción.
A menudo puede ser de gran ayuda para el traductor conocer el propósito del texto y dónde se usará. Además, en el caso de algunos idiomas, como inglés o español, es conveniente saber en qué país se publicará el texto, ya que hay algunas diferencias, por ejemplo, entre el español latino y el castellano o español europeo. Hay muchas palabras con diferentes significados en el español, dependiendo de la ubicación.
Si pensamos en palabras como apartamento y piso, podemos ver que tienen el mismo significado, pero lo mejor es usar la expresión común del país de destino. Si la traducción termina por imprimirse, debe ser revisada por un editor y un corrector, para poder detectar cualquier error. Podemos trabajar muy rápido con la mayoría de los idiomas europeos, pero una buena traducción lleva tiempo.
Recuerde enviarnos el texto original.
Si el texto que se va a traducir es, a su vez, una traducción de otro idioma, sería de gran ayuda que no envíe el texto original, ya sea en inglés, francés, italiano o en cualquier otro idioma. Aquí en Bilingua trabajamos con muchos traductores, que entienden de 3 a 4 idiomas diferentes.